PDA

Afficher la version complète : Mes questions (grammaire, vocabulaire ..)



Koara Lucas
28/09/2014, 10h38
Bonjour,

Voilà, je vais poser mes premières questions que j'ai (limite, je pourrais continuer à poster ici les questions que j'aurais par la suite, mais je ne sais pas trop comment fonctionne le forum, bref..).

Pour dire de manière personnelle "ça a l'air..!" en japonais, est-ce bien "みたい"? (Car on m'a dit que "そう" était impersonnel) Je pense, car quelqu'un m'avait donné un exemple avec "みたい" > 居心地のいい家みたい . (Oui, j'avais déjà demandé sur un autre forum, mais il n'est plus très actif..! J'ai donc préféré m'inscrire sur un forum plus sérieux pour mes questions!) 

Aussi, pour dire que l'on doit être bien dans un endroit (en voyant par exemple une cabane dans un arbre sur une photo), puis-je dire "とても気持ちがいいでしょう。" (signifiant donc "on doit y être bien!")?

Voilà, ça sera tout pour le moment!

Un grand merci d'avance! 宜しくね。お元気で。

Amicalement

skydiver
28/09/2014, 12h21
Effectivement, sur ce site, les fora sont actifs et le sérieux prévaut.

Ce "mitai" correspond bien à ce que tu dis. Les Japonais le mettent à toutes les sauces si j'ose dire, on l'entend très fréquemment. Je suis par contre plus mesuré sur ce que tu dit être impersonnel car je n'ai pas cette sensation dans la conversation quotidienne.

margouyab26
28/09/2014, 13h14
D'après mes constatations personnelles :

みたい semble correspondre à une impression personnelle. "J'ai l'impression que"

そう c'est plus un "il parait que"

でしょ~c'est plus un "à ton avis"

Qu'en pensez vous ?

skydiver
28/09/2014, 13h47
Assez d'accord. Je vois ça comme ça dans l'esprit.

Koara Lucas
28/09/2014, 14h58
Bonjour,

Merci pour vos réponses, c'est très clair! Aussi, c'est bien ce que je pensais pour "みたい".

Je suis très satisfait des réponses que j'ai obtenue et heureux, je sens que c'est très sérieux et convivial ici ^^, cool, car je le suis également. (et entre nous, marre de certains forums, mais je ne citerais par de noms)

Encore un grand merci! 宜しくお願いします。

margouyab26
28/09/2014, 15h21
Y a pas de quoi ^_^ Au plaisir de répondre à d'autres questions.

skydiver
28/09/2014, 16h06
Tu trouveras sur les différents fora du site, des membres qui partagent leur intérêt pour le Japon et partagent leurs connaissances. Certains ici possèdent un bon niveau de japonais ce qui ne gâche rien.
La "concurrence" est très loin derrière lejapon.org.

Koara Lucas
29/09/2014, 00h20
Ok, je vois, merci bien!

Ceci-dit, pour "そう", il peut également dire "ainsi", non? Exemple, "そうですね", il a donc normalement deux significations selon le contexte, non? Et non uniquement celui de "il paraît que / à ce qu'on dit". Enfin, je devine que oui, et que le membre n'y a pas pensé, ou n'a pas pensé à préciser le deuxième sens de "そう" qui a ici un sens plus direct et plus personnel que l'autre), mais ça arrive! Donc si je ne dis pas de bêtise, "そう" a bien deux significations selon le contexte? Une indirecte ("on dit que..") et une plus directe et plus personnelle ("ainsi").

Un grand merci!

margouyab26
29/09/2014, 06h32
Ceci-dit, pour "そう", il peut également dire "ainsi", non? Exemple, "そうですね", il a donc normalement deux significations selon le contexte, non? Et non uniquement celui de "il paraît que / à ce qu'on dit". Enfin, je devine que oui, et que le membre n'y a pas pensé, ou n'a pas pensé à préciser le deuxième sens de "そう" qui a ici un sens plus direct et plus personnel que l'autre), mais ça arrive! Donc si je ne dis pas de bêtise, "そう" a bien deux significations selon le contexte? Une indirecte ("on dit que..") et une plus directe et plus personnelle ("ainsi").


De la même façon que みたい peut aussi vouloir dire "je veux voir", le そう de そうですね et le そう de ~そうです。 n'est pas le même.

le そう de そうですね est un akosodo-kotoba, c'est à dire de la même famille que kore, sono, achira, etc. c'est à dire les mots qui précisent les choses dont on parle par rapport au locuteur et l'interlocuteur.

La famille de そう est ああ、こう、そう、どう。
そうですね signifie donc "c'est comme ça", "c'est ainsi (que tu le dis、que tu le fais, etc)"
こうですね siginifie donc "c'est comme ceci", "c'est ainsi (que je le fais, etc)"
どうですか signifie "c'est comment ?"
ああです signifie "c'est comme cela là bas"

le そう de ~そうです est un élément grammatical signifiant "il paraît que" ou plutôt suggérant l'idée de "il paraît que"

映画に行った。 il est allé au cinéma

映画に行ったそうです。 il paraît qu'il est allé au cinéma

映画に行ったみたいです。 j'ai l'impression, on dirait bien qu'il est allé au cinéma.

映画に行ったでしょう。 on dirait bien qu'il est allé au cinéma, non ?

rasen
29/09/2014, 09h32
"そう" a bien deux significations selon le contexte?

Tu constateras vite que le japonais est une langue très contextuelle, d'où la difficulté de répondre précisément à nombre de demandes de traductions à partir d'un petit bout de phrase extrait de son contexte.

Par exemple avec そう
あら!雨降りそう…早く洗濯物を入れて! Dépêche-toi de rentrer le linge, on dirait qu'il va pleuvoir.

Goma
30/09/2014, 01h51
Dans la famille des みたい et des そう, je voudrai rajouter le らしい
Pour reprendre l'exemple cite precedemment du cinema:
映画に行ったらしい: il parait qu'il est alle au cinema, sous-entendu qu'on l'a entendu par cette personne elle-meme ou par quelqu'un d'autre,
et surtout selon les cas il y a une certaine nuance de doute quand au fait evoque.

margouyab26
30/09/2014, 06h23
Bonne pioche à laquelle on pourrait rajouter かもしれない

映画に行ったかもしれません。
Il est peut être (bien que oui ou que non) allé au cinéma.

asagiri
30/09/2014, 17h07
Bonjour

Chin omou ni, Rasen kun no kotae wa omoshiroi desu yo !:cool:

Koara Lucas
02/10/2014, 00h02
Bonjour à tous,

Merci pour vos nombreuses réponses, ça fait plaisir!

Pour "らしい" à ce que j'ai vu sur ce lien > http://www.dictionnaire-japonais.com/w/22566/%E3%82%89%E3%81%97%E3%81%84 ça serait la version informelle de "そうです"?

Pour "こうです", "どうです" et "ああです", ça va peut-être vous paraître bête, mais j'ignorais leur existence (笑). Sinon, c'est moi ou le "そうです" est quand même plus couramment utilisé que le "ああです que je n'ai jamais vraiment entendu dans un animé ou autre, à moins que je n'ai jamais bien fait attention; ceci-dit, je n'ai pas encore un bon niveau, je reste débutant je crois, même pas intermédiaire encore, mais je n'ai pas encore l’occasion de pratiquer malheureusement, ou trop peu, du coup, je manque de motivation pour étudier régulièrement, mais j'y arriverais; je compte terminer le deuxième tome assimil, et une fois que cela sera fait, j'aurais sans doute plus de motivation (car un bouquin, c'est pas très gai!) et là, j'avancerais sans doute plus vite même si je n'ai pas encore d'amis japonais car je lirais sur la toile des textes, je me forcerais à traduire des articles qui m’intéresse (c'est pas ça qui manque).

Ceci-dit, c'est moi, ou ça n'est pas évident de se faire des amis japonais? j'ai l'impression que j'ai encore plus de mal qu'en temps normal (j'ai déjà du mal en temps normal.. mais je ne vais pas raconter ma vie, donc bref!) car j'ai d'autres amis étrangers, mais aucun japonais.. Peut-être que je ne cherche pas assez, je ne sais pas! Je n'ai pas de chances avec les japonais peut-être..! Aussi, je les trouve plus réservés que la normale, on dirait qu'ils ont facilement des préjugés, bref, moi j'ai besoin de personnes ouvertes, gaies etc, et j'ai l'impression que les japonais sont l'inverse (réservé et trop sérieux), mais je me fais peut-être des idées, je ne sais pas (rire), donc voilà, n'hésitez pas à me donner votre opinion là dessus..!

Ceci-dit, Je prendrais donc bien évidemment note de tout cela, car c'est intéressant et heu.. j'ai oublié l'adjectif, mais bref!

Merci bien!

よろしく。お元気でください~。

margouyab26
02/10/2014, 08h08
Pour ce qui est de se faire des amis japonais, ce n'est pas facile mais pas non plus insurmontable.

Je te conseillerais de commencer par chercher un correspondant japonais, sur les nombreux sites qui existe pour cela, ayant une passion commune avec toi. Ainsi vous aurez un sujet de conversation à partager.

Ensuite les japonais peuvent sembler froid et distant mais quand ils t'acceptent dans leur cercle d'amitié ils sont d'une agréable compagnie.

neptune75
02/10/2014, 20h13
Bonsoir

quelles sont les différences probantes sur le "conditionnel" japonais:-tara;-nara; ba.

En espérant une réponse avec des exemples

Cordialement

Koara Lucas
02/10/2014, 21h25
C'est une bonne question que tu as posée, mais je ne suis pas assez bon pour te répondre, je laisses donc cela aux plus expérimentés que moi. Heu, sinon, je ne sais pas si tu peux poser tes questions dans les sujets d'autres personnes, mais ça ne me dérange pas tant que tu ne fais pas de hors sujet haha ;). Si tu as juste peur d’inonder le forum de nouveaux sujets à cause de tes différentes questions, tu n'as qu'à juste faire comme moi, tu crées un post pour y poster toutes les questions que tu auras au fur et à mesure de ton apprentissage, je crois que c'est l'idéal.

Sinon, pour les japonais, oui, ça ira, je dois chercher plus, et peut-être que je suis jaloux du fait qu'ils ont un pays merveilleux et que je n'ai pas encore eu l'occasion de m'y rendre! ( ^ ^") Non, sérieusement, j'ai un contact bien sympa en fait (rencontré sur "interpals.net"), et je m'étais fait des idées à cause d'un bête truc, mais bref, je vous épargne les détails, donc bref, déjà un contact :D! (une dame bien sympa, mûre, intéressante, bref, j'adore, comme moi!)

よろしく!

Ps : Sur ce, désolé, j'ai un peu parlé de choses qui étaient hors sujet, mais j'aime être spontané haha, mais voilà, je ferme la parenthèse.