PDA

Afficher la version complète : Vocabulaire les mots étrangers



asagiri
09/09/2014, 15h47
Bonjour

Finalement après de nombreuses années de rélexions:roll:pour moi la grande difficulté
pour parler et lire en japonais,c'est surtout les mots étrangers,car ils sont issus de mots le plus souvent anglais,
et adaptés à la prononciation de ceux-ci avec la phonologie japonaise(on peut dire ça ?)
comme B pour V par ex.
comme je parle un anglais british(presque BBC toki doki)cela augmente la difficulté ,l'autre jour en lisant les tarifs des vols europe - japon,j'ai eu du mal avec Helsinki , frankfurt en katana , avec london ça va le katakana ron (lon)et do+n katakana,mais bon ; faut faire avec je crois que j'aurais toujours des difficultés de ce côté la...
ps: tomber sur plein de kanjis inconnus c'est aussi difficile ,mais je trouve cela moins prise de" tête "
car avec les furigana on peut vire lire et trouver le sens dans le dico

skydiver
09/09/2014, 20h19
Il est vrai que ce n'est pas toujours évident. Même en parlant l'anglais américain ça pose parfois problème.

neptune75
10/09/2014, 00h22
En parlant de katakana, y-a-t'il une règle pour les sons qu'on allonge (ou pas de règle:au cas par cas)?

asagiri
10/09/2014, 10h43
Bonjour

Il y a plusieurs régles, je crois ,j'ai un peu oublié :???:, dans kanji to kana les 1945 kanji officiels c'est expliqué ,je regarderai ce soir

skydiver
10/09/2014, 12h34
Certes mais au delà de ces règles j'ai parfois l'impression que c'est au petit bonheur la chance. Je m'interroge relativement souvent sur les versions japonaises...

rasen
12/09/2014, 08h06
Je m'interroge relativement souvent sur les versions japonaises...

Les résultats sont parfois amusants pour les mots empruntés à des langues délicatement gutturales...
バウムクーヘン / Baumkuchen
クランケ / Kranke
チューリッヒ / Zürich ...

asagiri
12/09/2014, 10h26
Bonjour

oui , c'est difficile parfois,car on doit sans cesse penser à la phonologie de la langue japonaise
comme ,raburéta(love letter ,encore basé sur l'anglais)
horu(hole ,trou en anglais))

je n'ai plus l'accès au japonais ,aussi j'écris en romaji

il y a les ordonnances du ministère de l' E N qui font jurisprudence
pour des noms propres des noms de villes
Bine(Vienne) etc...

ps: j'aime bien kuranku :D


un patient japonais arrive chez le médecin(il a appris des phrases usuelles en allemand): " gutten tag , ich bin Kuranku,
ärtz: gutten tag ,ich bin Muller,vie geht es innen ?

byoki jin:"nani??? ich bin kuranku".

ärtz(il connaît un peu de japonais)hajimemashité dôzo yoroshiku (il est super poli...)O genki desu ka Kuranku san?
cela va devenir l'enfer dans le prochain épisode :evil:.

pps: à l'occasion de la journée portes ouvertes à l'Espace Japon ,rue de Nancy 75010 Paris le Samedi 13.9
des programmes de japonais pour préparer son voyage
http://www.espacejapon.com/fr/special_voyage_au_japon

Akeru
24/09/2014, 09h59
Une tentative de convertisseur katakana -> anglais existe (http://www.sljfaq.org/cgi/k2e.cgi). C'est assez effrayant de voir le nombre de possibilité dans certains cas.

Pour ma part, j'ai eu du mal avec ロマンスカー (Romance Car). Je ne voyais pas le rapport entre "roman" et "ska" (le style musical).