PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr question sur 2 phrases



Pages : [1] 2

neptune75
26/08/2014, 14h05
Bonjour
quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire les 2 phrases suivantes?

a)shingo(nom d'un garçon) no manten(note parfaite) papa(en katakan) buri mite ru to 15 nen mae ni paasu(en katakana) de atta koro no kimi ga uso no yô da yo.
demo jinsei tanoshin deru yo ne
aikawarazu sono hitogara hito o hikitsukeru n da ne

b) shingo imasara o tanjôbi tobi(le to de tomodachi et le bi de bijin o ustukushii) to issho nan da ne.omedetô
En espérant une réponse

merci par avance

rasen
26/08/2014, 15h13
En espérant une réponse


Il faudrait plus d'information sur le contexte de chacune des phrases, et peut-être un peu de ponctuation. Il s'agit manifestement d'extraits de dialogues, peut-être issus d'un manga ?

Pour le b) cela pourrait donner par exemple:
- Shingo ! C'est maintenant que tu fêtes ton anniversaire (sous-entendu, le moment est mal choisi) ! Tu es bien comme Tomomi... Joyeux anniversaire !

Pour le prénom Jim Breen donne
友美 【ともみ】 (f) Tomomi 【ゆみ】 (f) Yumi 【ゆうび】 (f) Yuubi 【ゆうみ】 (f) Yuumi

Et pour le a)
- En voyant ton diplôme de super-papa, difficile d'imaginer le je-m'en-foutiste d'il y a 15 ans. Mais tu as l'air de bien t'amuser ! Décidément, ta personnalité est fascinante.

neptune75
26/08/2014, 16h53
Merci J'ai vu ça sur facebook.c'est bien tomomi
dans la phrase a(merci pour la traduction non littérale et d'ensemble que vous avez faite)
"jmen foutiste" c'est le "paasu"?
diplôme =(dans ce contexte) buri?
hitogara =personnalité?(moi j'aurais pensé à kosei)

En espérant des éclaiarges complémentaires

margouyab26
26/08/2014, 17h10
Tu n'aurais pas la version originale. En kana et kanji ?

fengrim
26/08/2014, 21h05
Bonjour
quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire les 2 phrases suivantes?

a)shingo(nom d'un garçon) no manten(note parfaite) papa(en katakan) buri mite ru to 15 nen mae ni paasu(en katakana) de atta koro no kimi ga uso no yô da yo.
demo jinsei tanoshin deru yo ne
aikawarazu sono hitogara hito o hikitsukeru n da ne

b) shingo imasara o tanjôbi tobi(le to de tomodachi et le bi de bijin o ustukushii) to issho nan da ne.omedetô
En espérant une réponse

merci par avance

Je profite de l'occasion pour souligner que c'est assez insupportable de traduire du romaji francisé.
Et que ça te ferait pas de mal d'apprendre à écrire des kanji avec un clavier.

neptune75
26/08/2014, 21h49
Il faudrait que je vois comment on installe ça sous windows8 et firefox

margouyab26
26/08/2014, 22h07
Il existe pour firefox une extension géniale du nom de Kitsune.

Pour en savoir plus : http://apprendre-le-japonais.fr/kitsune-lextension-firefox-pour-taper-en-japonais/

neptune75
26/08/2014, 22h56
Merci.je verrai ça cette semaine (sachant que je ne reprendrai mes études de japonais d'ici 3 ans)

PS:est-on obligé de connaître les raccourcis clavier par coeur ou bien la barre kitsune ofre-t'elle ces options?

margouyab26
27/08/2014, 06h42
La barre kitsune dispose d'un bouton pour toutes ces options cependant connaitre quelques uns des raccourci clavier permet de gagner du temps à terme.

nicowisamu
27/08/2014, 08h37
Bonjour,

Pour la première phrase, je traduirais plutôt comme ceci:
En voyant le super-papa que tu est devenu, on dirait une autre personne que celle que j'ai connu il y a 15 ans à Perth. Mais tu as l'air de bien t'amuser ! Comme auparavant, ta personnalité (http://www.lejapon.org/forum/forums/15-Societe-contemporaine?prefixid=240) attire les gens.

Pour moi, パース correspond à la ville de Perth en Australie, mais cela pourrait être un autre endroit hors du Japon qui se prononce pareil en Japonais.

margouyab26
27/08/2014, 08h58
Je penche aussi plus pour Perth.

rasen
27/08/2014, 09h33
Effectivement, ça fait plus de sens avec la rencontre à Perth.
Comme quoi le contexte et la version 'originale' kanji/kana sont obligatoires.
Si c'est vu sur une page facebook, quand bien même tu n'as pas installé de système de saisie du japonais, tu aurais pu faire un copier/coller.


diplôme =(dans ce contexte) buri?
振り 【ぶり】 (suf) (1) style; manner;
振る 【ぶる】 (suf,v5r) (1) assuming the air of ...; behaving like ...

donc パパぶり: se comporter comme un père / rôle de père.
Un petit tour rapide pour Google pour vérifier que l'expression est usitée, et les premières entrées que l'on trouve aiguillent vers des tests du genre noter le père/la mère de votre enfant.

満点 c'est l'équivalent de 20/20, 100% de bonnes réponses à un test, etc...

Un nouveau tour rapide sur Google pour voir si il y a des hits avec 満点パパぶり

Et donc meilleur score au test "Le père de votre enfant est il un père exemplaire?" => diplôme de super-papa.

Je plussoie la traduction de nicowisamu.


hitogara =personnalité (http://www.lejapon.org/forum/forums/15-Societe-contemporaine?prefixid=240)?(moi j'aurais pensé à kosei)
人柄 【ひとがら】 (adj-na,n) personality; character; personal appearance; gentility;

neptune75
28/08/2014, 19h50
merci. Et pour "usô no yô na" ça donne quelle traduction de base?

margouyab26
28/08/2014, 20h40
"Uso no yô na" signifie littéralement " qui est comme un mensonge". On peut aussi le traduire en "j'y crois pas que ... !"

neptune75
21/10/2014, 18h36
Merci .Pour l'instant je n'arrive pas à utiliser kitsune...(question en MP).quelqu'un peut-il m'aider à traduire

nani o ossha imasuka?chiaki san no motsu oora(katakana) ni wa daremo kamaimasen.Sono miryoku wa suteki na paatnaa(katakana)to mo ni kizukareta seikatsu a atta kara no koto deshô.
watashi wa tada shashin utsuri ga batsugun demo mada akiramete imasen yo

.itsuka watashi mo kazoku o kizuki shison o nokoshitai desu.
sono toki wa chiaki san "wakaranai koto bakari dakara keikendan o oshiete hoshii desu!
svp merci par avance

neptune75
26/10/2014, 02h04
kanjis principaux du texte (chiaki est une dame)魅力 素敵 築く 生活  写n 写り(=shashin utsuri) 抜郡(batsugun) 家族(kazoku)築く (kizuku) 
子孫(kison)(descendant, postérité progéniture) 残す(nokosu) puis keikendan("story of one's experience) 経検談

Ps:comment fait-on pour intégrer les "n " dans les mots ou syllabes de kitsune svp parce que ça pose un problème..

margouyab26
26/10/2014, 05h59
Pour le ん il suffit soit de taper n puis la consonne romaji suivante, soit de taper n puis à nouveau n et taper sur entrée.

neptune75
26/10/2014, 07h21
Merci.est-ce que ça vos aide pour mieux comprendre la traduction en français?(j'ai intégré les principaux kanjis

neptune75
27/10/2014, 18h27
Bonjour,

Je souhaiterai avoir la traduction des mots "force" et "détermination" s'il vous plaît, c'est pour un tatouage je ne fais pas confiance à google traduction.

Merci d'avance, bonne journée.

Ton post pourrait-il faire l'objet d'un fil particulier et pas raccroché au mien?

Kira
27/10/2014, 19h33
Ton post pourrait-il faire l'objet d'un fil particulier et pas raccroché au mien?


A ta demande j'ai déplacer. Bonne soirée.

neptune75
29/10/2014, 01h26
Pour le ん il suffit soit de taper n puis la consonne romaji suivante, soit de taper n puis à nouveau n et taper sur entrée.

Merci. Maintenant est-ce plus clair pour tenter de traduire svp?

margouyab26
30/10/2014, 09h42
Si tu redonnais les phrases complètes dans leurs versions écritures japonaises se serait tout de même plus simple.

neptune75
14/11/2014, 18h03
Voilà ces 2 nouvelles phrases en kanjis et syllabaire comme demandé pour aide à la traduction svp
何をおっしゃいますか?ちあきさんの持つオーラには誰もかまいません。その魅力は素敵なパートナーと とも に築かれあた生活があったからのことでしょう。私はただ写真写りが家族でもまだあきらめていませんよ。いつ か私も家族を築き子孫を残したいです。その時はちあきさん”わからない事ばかりだから経験談を教えて欲しい です!

fengrim
17/11/2014, 16h25
Bon, parce que t'as fait un effort Neptune, tu mérites ta trad.



何をおっしゃいますか?ちあきさんの持つオーラには誰もかまいません。

Qu'est ce que t'en dit ? Personne ne fait attention à moi, hein...


その魅力は素敵なパートナーとともに築かれあた生活があったからのことでしょう。

C'est le fait de vivre avec une personne merveilleuse qui t'as donnée un tel charme, n'est ce pas ?


私はただ写真写りが家族でもまだあきらめていませんよ。

Je n'abandonne toujours pas l'idée de pouvoir séduire ou même d'avoir une famille...

( note : n'ayant jamais entendu "je veux être photogénique", j'ai remplacé par séduire )


いつか私も家族を築き子孫を残したいです。

J'aimerais bien un jour avoir des enfants et ainsi laisser une trace...


その時はちあきさん”わからない事ばかりだから経験談を教えて欲しいです!

Quand ca arrivera, vu que j'y connais rien, je veux que tu me dises tout ce qu'il y a à savoir !






D'après le bout de texte que t'as écrit tout porte à croire que chiaki et 私 sont la même personne. (Hormis le san qui traine comme une racaille) Si je suis dans le faux, part du principe qu'une bonne partie de cette trad est caduque.

Et je t'ai fait ca à la va vite entre opéra et bastille. Si des Nazi de la langue japonaise passe par ce thread, mes excuses pour certains détails grammaticaux.

neptune75
17/11/2014, 17h13
Merci! Chiaki est différente de watashiqui est une autre fille)
quelques questions auxquelles rikaichan ne m'a pas répondu.Quelles sont les trads de "base" de

a) osshaimasuka? et オ_ラ?
b)写真写り correspond à un reflet sur une photo ou bien comme m'avait dit un copain japonais(shahsin utsuri ga ii"=tu es photogénique.Là quels sens ?

merci

fengrim
17/11/2014, 17h31
Mise à jour avec chiaki différente de watashi



何をおっしゃいますか?ちあきさんの持つオーラには誰もかまいません。

Qu'est ce que t'en dit ? Personne ne fait attention à Chiaki.


その魅力は素敵なパートナーとともに築かれあた生活があったからのことでしょう。

C'est le fait de vivre avec une personne merveilleuse qui donne un tel charme, hein ?


私はただ写真写りが家族でもまだあきらめていませんよ。

Je n'abandonne toujours pas l'idée de pouvoir séduire ou même d'avoir une famille...
( note : n'ayant jamais entendu "je veux être photogénique", j'ai remplacé par séduire )


いつか私も家族を築き子孫を残したいです。

J'aimerais bien un jour aussi avoir des enfants et ainsi laisser une trace...


その時はちあきさん”わからない事ばかりだから経験談を教えて欲しいです!

Quand ca arrivera, vu que Chiaki n'y connais pas grand chose j'aimerais que tu lui explique tout ce qu'il y a à savoir !


何をおっしゃいますか?

Dans ce contexte おっしゃいますか signifie "dire" ( qu'est ce que vous en dites)


オ_ラ?

Une aura. Par contre 持つオーラ, signifie présence. Voir sex-appeal dans d'autres contextes.


写真写りがいい

être photogénique

margouyab26
17/11/2014, 19h52
Je pense que la personne qui s'exprime tutoie la personne qui s'appelle chiaki.

Au Japon on utilise plus souvent les noms que les pronoms sujets.

"Qu'est ce que tu en dis ? Personne ne fait attention à ton charme.
Ce charme te vient sûrement du fait d'avoir un chouette partenaire.
Je n'abandonne pas le projet de ma propre photo de famille.
J'aimerais bien moi aussi fonder une famille et avoir des enfants.
Le jour où cela m'arrivera, vu que je n'y connais rien, j'aimerais profité de ton expérience."

Voilà comment je l'aurais personnellement traduit.

neptune75
17/11/2014, 22h03
Merci mais là sur le sens profond des 2 premières phrases;chiaki personne ne fait attention à son charme mais elle(l'énonciatrice) dit tout de suite après"ce charme te vient sans doute d'avoir un chouette partenaire"=contradiction non? si chiaki a un partenaire,quelqu'un a été attiré par son charme

margouyab26
17/11/2014, 22h15
Cette aura (ce charme), que personne ne remarque, que tu dégages te donne un charme sûrement du au fait que tu as un chouette partenaire.

Ce n'est pas en contradiction car même si personne le remarque, celle qui parle le remarque elle.

neptune75
17/11/2014, 22h45
Merci pour ces aides à la traduction!Rikaichan a beau être là ,il faut quand m^me entrer dans les nuances...