PDA

Afficher la version complète : Passeport pour le Japon - Prenom Franco-japonais (garcon)



fujijana
25/07/2014, 01h42
Bonjour, je mets ce sujet ici mais libre aux modos de le reclasser.
Pourquoi ici: un choix de noms qui colle dans les 2 pays et qui facilite les passeports autant japonais que francais.
Je separe aussi garcon et fille car pour avoir cherche des sujets similaires, ca melange pas mal et rend la recherche plus difficile et surtout les reponse sont toujours a 70% sur des noms de filles, plus nombreux plus libres.

Donc je cherche des noms qui collent dans les 2 pays, avec ecriture kanjis possible en japonais et si possible autres que:
- Rui, Louis
- Teo, Theo
- Leo
- Mateo, Mattheo
- Nikora, Nicolas
- Shimon, Simon
- Neo
- Noa
- Natan, Nathan

liptonic
25/07/2014, 10h20
J'ai eu des élèves franco-japonais nommés : Ulysse, Killua, Noé. La traduction est la même en japonais (pas sur qu'Ulysse ne se termine pas -su?).
Je regarderai ce soir si j'en trouve d'autres.

munchou
25/07/2014, 14h34
Commençons logiquement: c'est l'année de quelle lettre 2014? :D
(d'étranges personnes font ça pour les animaux de compagnie, alors pourquoi pas chez les humains...)

Pour t'aider, dans l'école où je travaille on a (ce sont des noms pas trop jap' hein): Ray, Ren, Rea (t'auras du bol si c'est l'année du R tiens :mrgreen: ), Joey, Ikki, Kai.
Aucune idée pour la transcription en japonais par contre...

fujijana
26/07/2014, 01h26
Les R faudrait eviter aussi comme les L, ca fait de droles de trucs sur les enregsitrements japonais apparement. dixit un copain de 3 enfants avec noms commancant par R....

Rea, ca fait Lea en prononciation, donc nom de fille non?

Ulysse, en japonais ca doit faire Yurisu

D'autres idees? Toujours pas de coup de foudre....

skydiver
26/07/2014, 12h00
Pour moi Rui sonne portugais, pas japonais.
Pour Ulysse, c'est effectivement ça (Cf le président Ulysse Grant, prononcé à la japonaise).

fujijana
28/07/2014, 06h01
Pas d'autres idees?
C'est vraiment la mort les prenoms masculins. Je veux une fille.... pleins d'idees.....

maruchan
28/07/2014, 16h57
A mon avis il ne faut pas inscrire un prénom en R comme prénom officiel si on veut que le R soit prononcé à la japonaise comme un L. Il n'y a que les japonais/japonisant qui prononceront de cette façon, les autres prononceront comme un R.

Au Japon, mon fils se prénomme 空.
En France, il s'appelle Sola (et non pas Sora...)

icebreak
29/07/2014, 08h24
Marrant, j'ai un pote qui a appelé sa fille Sora aussi.
Je savais pas que ça se faisait beaucoup.

maruchan
29/07/2014, 09h21
Marrant, j'ai un pote qui a appelé sa fille Sora aussi.
Je savais pas que ça se faisait beaucoup.

En fait j'ai découvert que c'est un prénom qui devient à la mode ces dernières années :shock:

Mais justement, en France il s'appelle Sola et pas Sora (ispèce de japonisant :mrgreen: )

kuritsuko
23/08/2014, 21h44
Bonjour,

Nous avons eu les mêmes réflexions pour notre ainé. Au début nous cherchions un prénom qui passe dans les deux pays mais finalement j'ai choisi un prénom japonais que mon épouse a fini par accepter.

Il s'appelle Tokuma/徳真. Pour sa soeur née en mars nous avons également choisi un prénom japonais (Manaka /真花).

Le plus important pour nous était qu'il n'y ait pas de R ni de double consonne. En fait des sons faciles à prononcer dans les 2 pays.

Par contre pour les passeports les noms de familles diffèrent. Sur leurs passeports français ils ont mon nom de famille et sur leurs passeports japonais celui de mon épouse. Je ne sais pas ce que vous autres avez choisi, pour nous ça semble être la meilleure option... Mais il faut toujours faire attention au noms sur les billets d'avion.

Bon courage pour les choix du prénom!

fujijana
24/08/2014, 07h45
Merci pour ton retour Chris et felicitations pour la naissance de ta fille en mars dernier, comme Romain a Kyoto (ex-JET a Utsunomiya si tu te souviens de lui).
Je pense avoir trouve, mais je me le garde jusqu'a la naissance qui ne serait tarder.
La on est en desaccord sur les kanjis avec mon mari....
Nom de famille, ce sera celui de mon mari sur les 2 passeports, en prevision de cela j'ai pris le nom de mon mari qui figure alors sur mon passeport egalement.

kuritsuko
24/08/2014, 15h12
Merci Jana,

Félicitations à vous également!

C'est peut-être plus simple dans le sens homme japonais/ femme française que dans l'autre finalement... Je ne sais pas.
Au Japon nous nous étions posé la question quant au fait que mon épouse prenne mon nom de famille. Mais à l'époque ja lui ai suggéré de ne surtout rien faire et de garder son nom de famille. Je n'apparais pas non plus dans le kouseki. Et je pense que c'est mieux pour les enfants.

En fait ce qui m'a motivé c'est un ami canadien (ex-JET aussi ;)) dont le père est japonais. Son épouse et japonaise et son nom de famille est japonais. Mais comme il a un prénom anglo-saxon l'administration lui refuse le droit d'écrire son nom en kanji pour la simple et bonne raison que "ça sonne bizarre avec un prénom étranger". Son épouse aussi ne peut pas utiliser les kanji pour le nom de famille alors qu'elle a un prénom japonais. S'en suit tout un tas de galères au niveau des papiers.
Du coup, j'ai insisté auprés de mon épouse pour que nos enfants aient des prénoms japonais afin de leur éviter se genre de soucis... Enfin, j'espère avoir bien fait...

Bon courage pour la naissance et bienvenue au petit bout de choux!

icebreak
25/08/2014, 02h25
Moi je me suis pas fait chier, tout le monde à mon nom de famille et la petite à un prénom français.
Comme ça c'est plié.
Bon courage Jana...

fujijana
30/09/2014, 09h05
Finalement mon petit cochon s'appelle Nateo, 夏照緒.
Apparement une origine tahitienne, mais decouvert apres coup.
On a galere pour les kanjis par contre. Moi je voulais 夏手大 mais mon mari me disait que ca faisait vraiment kanjis choisis par une gaijin, donc non...
Voili