PDA

Afficher la version complète : Dictionnaire de Japonais - Le Diko, cet objet mysterieux



Marie2
10/09/2004, 13h13
Bonjour.

Voila, il y a un an environ, j'ai fait l'acquisition du celebre "Diko", le petit dictionnaire francais/japonais et japonais/francais, tres pratique. C'est vrai il est tout petit, il y a meme une petite couverture plastique avec une place prevue pour mettre le ticket de metro et la carte orange,
cependant, je suis assez etonnee par certains points.

Par exemple, au niveau du choix des mots presents dans le dictionnaire.
Pourquoi a-t'on dans la partie francaise "oxyde de carbone", "metempsycose" et "babouche" par exemple alors qu'il n'y a pas "copain" ou "sommier"? Dans la partie japonaise pourquoi a-t'on "chuujien" (=otite moyenne) alors qu'il n'y a pas "jien" (otite)?

Les pages supplementaires sont d'un interet limite il me semble: la partie sur les poissons et fruits de mer ok, mais pourquoi pas la viande et les fruits et legumes tant qu'on y est? En plus dans cette liste pourquoi a t'on "platycephale" (je ne sais meme pas a quoi ca ressemble, j'imagine que ca a deux yeux des ecailles et des nageoires vu que c'est a la rubrique poisson) ou "scombresoce" alors que l'on n'a pas homard par exemple?
Je passe sur le "petit lexique francais-japonais du football". Perso, je me contrefiche de savoir dire "barre transversale" en japonais d'autant plus que c'est le terme anglais avec la prononciation japonaise.

Le truc qui m'agace le plus c'est le manque de coherence. Si je cherche a "tomodachi" par exemple j'ai "ami, compagnon, camarade". Si je cherche a "camarade" je ne retrouve pas "tomodachi" mais "nakama" et "dooshi".

Bon, ma question: est-ce que d'apres vous ces choix repondent a une logique particuliere qui m'echappe, est-ce que tous les dico que vous avez l'habitude d'utiliser sont pareils ou est-ce que le "Diko" est mal foutu (ce qui serait un peu dommage vu le prix d'or auquel il est vendu en France)?

Voila, voila,
Marie

Kaji
10/09/2004, 14h07
Salut,

tu devrais bien t'amuser à relire ce post :
(lien disparu)

shinhanga
10/09/2004, 16h51
je pense que le diko est mal foutu, c'est un dictionnaire valable seulement pour les débutants, mais pas plus.

TB
10/09/2004, 22h17
Marie2> Si je cherche a "tomodachi" par exemple j'ai "ami, compagnon, camarade". Si je cherche a "camarade" je ne retrouve pas "tomodachi" mais "nakama" et "dooshi".

Je suppose que tomodachi peut se traduire par "camarade" dans certains contextes, mais que si l'on veut dire "camarade" plutôt que "ami " nakama et dôshi sont de meilleurs choix. A confirmer.

Pascal
11/09/2004, 10h55
Bonjour!



Dans la partie japonaise pourquoi a-t'on "chuujien" (=otite moyenne) alors qu'il n'y a pas "jien" (otite)?


Parce qu'il y a 3 types d'inflammation de l'oreille.
Externe: infection cutané du conduit de l'oreille.
Moyenne: ça se passe derrière le tympan et c'est l'otite la plus fréquente.
Interne: carrément la cata, souvent suivie de surdité irréversible.

Quand un gamin a une otite, c'est [presque] toujours moyenne, ce qui
fait que l'on traduit otite par chuujien.
Test: essaie de taper "jien" en japonais pour voir ce que ça donne.
J'imagine que ta méthode d'entrée ne te donnera jamais "耳炎".
Par contre, si tu tapes "chuujien", tu auras en premier choix 中耳炎.

En ce qui concerne les mots choisis, c'est toujours critiquable,
évidemment. J'imagine que ce dico a été fait par quelqu'un qui note
tous les mots qu'il apprend. Suivant ce que l'on apprend, suivant les
quartiers et les bars que l'on fréquente, le vocabulaire diffère un poil.

Bon, le diko a l'avantage d'exister, et ses avantages et inconvénients
ont été largement débattus auparavant...



je pense que le diko est mal foutu, c'est un dictionnaire valable
seulement pour les débutants, mais pas plus.


Est-ce que tu connais TOUS les mots du Diko? Avec leur traduction
et éventuellement les variantes quand la traduction est incomplète?

Pascal

Marie2
11/09/2004, 11h21
Bonsoir.

Merci a tous pour vos interventions. Merci Kaji pour le lien, je n'avais pas vu ce sujet auparavant mais c'est vrai que j'y ai trouve mon bonheur ^_^
Concernant "otite", l'explication me convient tout a fait mais alors (je vais faire la fille de mauvaise fois) pourquoi dans la partie francaise a "otite" on a "jien"? ^_^

Pour conclure la-dessus, puisque effectivement le sujet a deja ete largement debatu, je dirais que je n'utilise regulierement que le DIKO donc c'est celui contre lequel je peste quand je ne trouve pas un mot. Mais peut-etre je devrait m'adapter et parler "babouche" et "metempsychose" avec mes copains (euh, pardon, camarades) :wink:

Bonne soiree,
Marie

JM
13/09/2004, 12h13
Je ne sais pas si tu as lu mon article sur les dictionnaires qui se trouve ici:
Dictionnaires français-japonais en rômaji (http://www.lejapon.org/forum/content/812-Les-dictionnaires-Francais-Japonais-en-romaji)

Il y avait un exemple de mots manquants dans chaque dictionnaire dont le Diko (pour la lettre V).

Sinon, le Diko devrait sortir une nouvelle version et le Jisho 2 (japonais-français) devrait sortir bientôt aussi. Les travaux étant bien avancés d'après son auteur.

Paulo
16/09/2004, 08h12
Salut,

J'ai trouvé un petit dictionnaire en logiciel libre freelang telechargeable sur cette page -> http://sanrogan.free.fr/lexique.php seul probleme, il n'est qu'en romanji, mais ça peut aider les débutants ( comme moi (^_^) ).
Merci encore a Michel De Rudder pour son travail sur ce dictionnaire.