PDA

Afficher la version complète : Correction aide pour une phrase



Dreamin
08/06/2014, 21h08
Bonjour/bonsoir !
Je traduis une chanson, du japonais au français, et il y a une phrase que je n'arrive pas trop à comprendre:


握り返した 右手震えてた

Pour le reste du "vers" je dirais, "ta main droite tremblait (dans le sens "était en train de trembler")", me semble correcte (dites-moi si je me trompe).

c'est au niveau du "握り返した" que j'ai un problème.
ça donnerait un truc du genre : "ton pommeau est retourné", ça n'a pas trop de sens, j'ai cherché le verbe 握り返す, mais je n'ai rien trouvé alors j'aimerais bien un peu d'aide s'il vous plait, merci d'avance :3 !

fengrim
09/06/2014, 18h41
c'est au niveau du "握り返した" que j'ai un problème.


Bonjour Dreamin.

Tu as déjà certainement du voir une scène dans un drama ou un anime:

Ou une gentille et innocente lycéenne, se retourne brusquement et s’apprête à courir, vexée par un beau gosse qui fait des paillettes avec ses yeux.
Quand notre bourreau des cœurs rattrape la main de notre princesse pour l’empêché de fuir comme une lâche, il fait un 握り返す。


D'une manière un peu plus générale faire un 握り返す :
C'est en guise de réponse à un locuteur (parole, comportement) chopper la main de celui ci.

Pour ta trad, vu que ça sent le shoujo au niveau du contexte, je mettrai ceci:

J'ai hésité avant de le/la rattraper.

Dans cette situation, 震える sert à souligner une hésitation ou une peur, même si le sens littéral est effectivement tremblement.

KoYuBi
09/06/2014, 23h02
il fait un 握り返す。
D'une manière un peu plus générale faire un 握り返す :
C'est en guise de réponse à un locuteur (parole, comportement) chopper la main de celui ci.

On dirait presque le nom d'une prise de judo :D
Je lui fais un 握り返す avant d'enchainer sur un ippon de circonstance et l'affaire est dans le sac.
La fameuse scène de tension du couple naissant ( et premier contact physique ), ça change du french kiss...

Dreamin
10/06/2014, 00h48
Tout d'abord merci de ta réponse fengim :3 !!

Alors non j'ai jamais fait attention à cette expression x3 !
"J'ai hésité avant de le/la rattraper.,ce serait pour la traduction de tout le "vers" ??(bon oui je pense)

Parce que non la chanson ne ressemble pas à un shoujo, j'ai plutot l'impression que c'est quelqu'un de mort dans la neige on dirait (rien à voir xD). C'est triste globalement :'3.

Enfait dans ce sens là ce serait rattraper sa main dans un rêve ou un souvenir, ou quand la personne est mourante(glauque), ou bien on parle d'une plante x) ?(non quand même)

Donc par rapport au contexte ça fait bizarre :/.

P.S. : Que veux dire "帰りゆく" dans le sens quelque chose ou quelqu'un l'a fait ? (bon ma phrase est pas très compréhensible mais bon.