PDA

Afficher la version complète : Correction Demande pour corriger un texte



pitchlilou23
26/05/2014, 19h38
新しい日本語の先生を見つけしました。
ですから、心配なく出張にいらしゃいます。
日本語を教えてくださってありがとうございます。
お疲れの出ませんように。

Bonjour, si qq'un me lit peut il me corriger?
J'ai fait un effort pour une fois j'ai changé le clavier...

fengrim
27/05/2014, 16h34
新しい日本語の先生を見つけしました。
ですから、心配なく出張にいらしゃいます

新しい日本語の先生を見つけましたから
出張するのは出来るだと思います。


日本語を教えてくださってありがとうございます。

perfect


お疲れの出ませんように。

perfect


Good.
En plus des exercices que tu fais, essaye de rajouter 30 minutes de lecture avec furigana.
Mémoriser les tournures de phrases les plus communes ne peut que te faire progresser plus vite.

pitchlilou23
27/05/2014, 22h16
Merci
finalement j'avais écrit ceci:
新しい日本語の先生を見つけました。
ですから、ご心配なく旅行に行ってきて下さい。 日本語を教えてくださってありがとうございます。 お体に気を付けて。

dibat
28/05/2014, 08h18
http://www.lejapon.org/forum/images/misc/quote_icon.png Envoyé par pitchlilou23 http://www.lejapon.org/forum/images/buttons/viewpost-right.png (http://www.lejapon.org/forum/showthread.php?p=165380#post165380)
新しい日本語の先生を見つけしました。
ですから、心配なく出張にいらしゃいます



新しい日本語の先生を見つけましたから
出張するのは出来るだと思います。

見つけしました c'est pas le 謙譲語 de 見つけました? auquel cas ça serait pas totalement faux (c'est une vrai question)

Sinon pour l’équilibre j'aurai mit un ので  plutôt qu'un から

pitchlilou23
28/05/2014, 10h54
Ben oui au départ je voulais utiliser la forme humble... Mais je ne suis pas encore très à l'aise avec le keigo...
Ensuite, je n'ai pas utilsé ので car je l'utilise plutôt dans des phrases neutres sans émotions. Ici comme c'est plus une demande personnelle je préfère から.
Mais cela n'entraine que moa...

dibat
28/05/2014, 13h02
Je posais la question a fengrim.


Mais cela n'entraine que moa...

Mais non justement, y'a aussi une notion d’équilibre dans le keigo. On choisit pas ce qu'on veut.

pitchlilou23
28/05/2014, 15h33
Ha ben désolée de m'être imposée dans la discussion alors.

fengrim
28/05/2014, 17h09
C'est une question de niveau de politesse.

quand je vois une phrase qui commence en sonkeigo je m'attends à ce que le reste suive.
La suite passe de teinei à futsu pour reswitcher à du sonkei...

C'est un peu comme si tu vouvoyais et tutoyais une personne dans la même phrase.

J'ai préféré tout harmoniser en teinei afin que picthlilou prenne cette habitude.
On verra plus tard pour les niveaux de politesses supérieurs.

A l'exception des phrases pré-faites, comme les deux dernières.
les phrases pré-faites c'est bien, encore mieux apprises par cœur.

pitchlilou23
28/05/2014, 17h52
Ok merci. Oui c'est cela je balbutie en keigo mais c'est comme ça que j apprend...

Je ne voulais pas vous embêté ou être impolie. Je cherche juste a apprendre de nouvelles choses.

Merci

skydiver
28/05/2014, 18h06
Le point soulevé par fengrim est important. Passer d'un niveau de politesse à un autre dans une même phrase est illogique et sonnera curieusement aux oreilles des Japonais. Ce serait un peu l'idée de la concordance des temps en français.

fengrim
29/05/2014, 01h50
ですから、ご心配なく

Je viens de voir que tu tenais à caler ton ご心配なく.
Prétendre que ton locuteur se fait du soucis ton égard peut être perçu comme un jugement hâtif.
Je te conseil de t'en servir qu'après être certaine que celui ci est réellement inquiet.

dibat
29/05/2014, 16h29
C'est une question de niveau de politesse.

quand je vois une phrase qui commence en sonkeigo je m'attends à ce que le reste suive.
La suite passe de teinei à futsu pour reswitcher à du sonkei...

C'est un peu comme si tu vouvoyais et tutoyais une personne dans la même phrase.

Oui c'est dont ça que je faisais allusion en parlant d'équilibre donc même en teinei normal ので semble plus approprié. Le から passe avec un japonais plus casual.


出張するのは出来るだと思います

J'ai demandé cette partie sonne bizarre aussi pour un japonais. En expliquant le contexte il semblerait que simplement :

新しい日本語の先生を見つけたので大丈夫です。soit plus naturel