PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp Traduction ! Une demande particulière...



Ruetisiv
06/02/2014, 19h24
Chers japonophones,

En l'honneur d'un ami japonophile, ses proches, dont je suis, ont décidé de lui offrir quelque présent se rapportant à cette passion. Amateur de calligraphie, j'ai eu le privilège d'être désigné comme l'auteur à venir du kanji devant figurer sur le cadeau. Notez que mes légères compétences se limitent à la graphie latine... mais passons.
Pour faire référence à une blague qui circule de longue date dans notre petit groupe d'amis, cette joyeuse bande à choisi de voir ce court texte orner l'objet.
Pardonnez-moi d'avance et comprenez comme il est gênant de demander cela, mais parmi vous y aurait-il une âme généreuse et peu prude qui me ferait l'honneur de traduire ceci :

"Santé pervers !"

J'ai a priori trouvé comment écrire kan pai, cependant, j'ignore comment construire la phrase et quels kanjis choisir pour le second mot.
Si cela peut aider, il s'agit bien d'une phrase adressée à un homme.

En plus... c'est très urgent.


Mille merci à vous de m'avoir lu, et d'avance pour vos réponses.

nicowisamu
06/02/2014, 20h55
voilà comment ça s'écrit: 乾杯ヘンタイ !

Ruetisiv
06/02/2014, 21h37
Toi, tu as voulu me jouer un tour !

KoYuBi
06/02/2014, 22h38
Non non ;)
乾杯 c'est bien kanpai
ヘンタイ hentai -ou 変態 en kanji-
J'ai eu un doute sur l'utilisation de hentai pour invectiver une personne mais il semble que ce soit correct.
En tout cas, sur ce blog, c'est comme ça qu'il traduit "bye bye pervers" :
http://island.iza.ne.jp/blog/entry/2332608/

Ruetisiv
06/02/2014, 22h47
Je te remercie et je suis désolé le traducteur reverso pour 乾杯ヘンタイ !traduisait Grillez la Thaïlande étrange
ce qui était, il faut le dire, fort étrange!

Bonne soirée !

fengrim
07/02/2014, 03h07
変態 a une connotation plutôt péjorative.
Souvent amalgamé uniquement à la luxure, le sens de ce mot relève plus d'un "esprit malsain" ou malade.

助平 (sukebe) se rapprochera plus de la "coquinerie".
Et rejoint à mon avis un peu plus le "pervers" comme nous l'entendons en tant que francophone.


C'est juste pour pinailler, hein.

KoYuBi
07/02/2014, 07h39
C'est juste pour pinailler, hein.

J'étais sûre que pour ce genre de trad', tu aurais le voc, j'attendais ton post :D
Fengrim traducteur du langage non conventionnel

rasen
07/02/2014, 09h51
Pour continuer dans le coupage de cheveux en quatre, je propose : 助平に乾杯!(littéralement "santé au pervers !"), qui me semble faire moins traduction mot-à-mot.

Ruetisiv
08/02/2014, 10h24
Chers japonophiles, merci.

Malheureusement, l'urgence dans laquelle j'étais m'a contraint à choisir la première option se présentant à moi. Aucune correction possible, mon travail est terminé et le nombre d'heures passé dessus n'est d'ores et déjà plus devant moi.

Mille merci à vous et bonne continuation à votre aimable communauté.