PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr Décoration française



Mjork78000
01/02/2014, 13h03
Bonjour,
Je viens d'acheter une décoration française avec sa boite dans laquelle sont écrits des mots en japonais.
J'imagine donc que cette décoration a été décernée à un japonais et j’aimerai donc en savoir plus.
Je n'ai malheureusement pas réussi à les traduire, si quelqu'un peut m'aider.
Merci pour votre aide


3466

nemuyoake
02/02/2014, 00h48
''Année 1870. France. Légion d'honneur. '' Et ensuite y'a un nom, mais j'arrive pas à le lire. (J'arrive déjà pas à lire le nom de mes élèves, alors...) Je me trompe peut-être pour le kanji ''année'', je trouve qu'il a une sale tête...

Mjork78000
04/02/2014, 14h47
Bonjour, Merci pour votre aide. Il s'agit surement du kanji année, cela ferait sens. Il s'agit effectivement d'une legion d'honneur. Quelqu'un serait il capable de traduire le reste? Merci encore

skydiver
04/02/2014, 17h11
Je me demande si c'est un Japonais qui a écrit car le première ligne serait bien "année 1870" mais avec un idéogramme très mal dessiné voire carrément faux.
En dessous on lit bien "Légion d'Honneur" mais plus bas c'est, pour moi du moins, illisible, notamment le premier signe. S'agit-il d'un hiragana ("n"?)? D'un kanji? Le doute est vraiment permis et, par conséquent, je ne comprends pas la signification.

KoYuBi
04/02/2014, 21h27
Je me demande si c'est un Japonais qui a écrit car le première ligne serait bien "année 1870" mais avec un idéogramme très mal dessiné voire carrément faux.


Je ne reconnais pas le kanji. Et pareillement pour les derniers caractères, ça ressemble vaguement à un え、等 ensuite je ne vois pas. Par contre je trouve que l'écriture des katakana, des chiffres ressemble à une "écriture de Japonais" ( le fait de respecter certains espaces, grandeur entre les caractères et la pression du stylo, j'ai l'impression qu'il a déjà fait de la calligraphie).

skydiver
05/02/2014, 07h09
Certes, les chiffres notamment font assez "japonais" mais je reste circonspect au vu du reste.

icebreak
06/02/2014, 02h43
Moi j'y vois un 洋, fréquemment utilisé pour désigner tout ce qui a attrait a l'Ouest.
Ici, je verrais bien un usage pour désigner qu'il s'agit d'une année occidentale mais je ne sais pas si c'était la pratique.

Et puis mon collègue de bureau vient juste de me dire que je me plantais.
Et que c'est juste l'année mais écrite comme un sagouin.

Je pense que ça n'a pas été écrit par un japonais sur certains aspect.

Mjork78000
06/02/2014, 08h40
Merci pour vos efforts. Je ne peux malheureusement pas vous apporter d'autres éléments...