Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp Aide de traduction
Bonsoir,
J'aimerais traduire en kanji cette phrase:
If I control myself, I control my destiny
Une correspondante d'un ami me l'a traduit comme suit:
*
"もし私が自分を制する事ができたら、自分の運命も制する事ができる"
*
Cela vous parait il correct?
Merci
Grammaticalement correct. Stylistiquement c'est trés lourding.
skydiver
22/01/2014, 22h44
Tournure lourde en effet, comme souvent pour les maximes ou proverbes. Toujours le même problème; tenter ce type de traduction ne rime pas à grand chose et le résultat ne fait pas japonais du tout. Un Nippon n'y verra qu'une traduction sans aucun naturel et inélégante, voire n'y comprendras rien du tout.
Tournure lourde en effet, comme souvent pour les maximes ou proverbes. Toujours le même problème; tenter ce type de traduction ne rime pas à grand chose et le résultat ne fait pas japonais du tout. Un Nippon n'y verra qu'une traduction sans aucun naturel et inélégante, voire n'y comprendras rien du tout.
C'est bien ce qu'il me semblait :( Pourtant c'est une pure nippone qui l'a traduit ^^'
Pourriez vous me donner une traduction plus direct et "punchy" en faisant le moins lourd possible?
Merci!
edit: et une petite dernière pour les motivés (et je m'arrêtes là):
"what you do defines who you are"
Merci encore de votre temps :)
Je dirai ça plutôt :
車のように運命の鍵を奥さんに任せれば、いい
skydiver
23/01/2014, 22h10
Qu'un Japonais traduise ne change rien au fait que ces maximes et proverbes ne sont pas destinés à une traduction littérale ou même simplement approchante. Ce n'est pas le niveau de compétences linguistiques qui est en cause.
skydiver
24/01/2014, 06h52
Si, on peut éventuellement le faire mais ça donne généralement des phrases inélégantes qui ne font pas "très japonais". Le mieux restant de trouver un équivalent dans l'esprit sinon dans la forme. Eternel problème entre langues fort différentes. Et même avec certaines plutôt proches.
shinhanga
24/01/2014, 07h10
que penseriez vous de ca?
自己克服によって自分の運命を切り開いていける
Si, on peut éventuellement le faire mais ça donne généralement des phrases inélégantes qui ne font pas "très japonais". Le mieux restant de trouver un équivalent dans l'esprit sinon dans la forme. Eternel problème entre langues fort différentes. Et même avec certaines plutôt proches.
oui, ça dépend vraiment de la phrase. C'est comme de traduire "just do it" en français. Il y a des tournures de phrases qui sonnent bien dans une langue, ne serait ce que par la musicalité des mots.
que penseriez vous de ca?
自己克服によって自分の運命を切り開いていける
pas mal :) j'aime bien!
et pour ""what we do defines who we are" (ou plus simplement, "nos actions nous définissent")
Propulsé par vBulletin™ Version 4.2.3 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. Tous droits réservés