PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr bonjour besoin d'aide pour traduire un poème.



kikinurs
10/01/2014, 13h31
Bonjour Bonjour,
j'espère trouver de l'aide. :confused::confused::confused::confused::confused:
Pour un poème sur lequel je travaille depuis un moment er je n'arrive pas à le déchiffrer parfaitement car il est plein d'images et de métaphores. j'espère que quelqu'un pourra m'aider ici, quelqu'un qui parle couramment japonais...
merci d'avance. yoroshiku onegaishimasu.

Marie :D

>>>>
僕を救うのは君か悪魔か。
この世界に執着のない私には世界が暗く見えていた。希望のないトンネルの方が良いと歩いてきたが、最近その 先に火を灯して君が待っていた。
終わりに迎えられず、生き残ってしまっている私は、その光を未だ直視出来ずにいる。
どうせ捨ててしまったような命ならば、何も恐れることなどないのだ。
無かったものが、存在し、再び無に還るだけではないか。
愛することは恐ろしい事だし、失う事は痛みを伴うものだ。
怖さを拭いきれぬままに私は飛び込むだろう。
それは、あなたも同じでしょうか。
私の迷いや沸き上がる力は、再び私を天から地へと突き落とす振り子に力を与えてるだけなのではないでしょう か。
私は将来ここで終わってしまえばどんなに楽かと思いそれを再び望むでしょう。
そのときあなたは、私を抱きしめ諌めてくれるでしょうか。
そのときあなたは、私の手を握ってくれているでしょうか。

KoYuBi
10/01/2014, 15h42
Bonjour, peux tu donner ce que tu as déjà déchiffré, et sur quoi tu buttes?

kikinurs
10/01/2014, 15h58
alors, en fait je pense vmt que ce que j'ai traduit les permière phrase ce n'est pas bon.
j'ai compris
sauve moi du diable
j'ai jugé bon de choisir d'entrer dans un sombre tunel, la tu m'attendait mais je n'ai pas encore trouvé la lumière.
... :s
et du coup comme pas grand chose prenait de sens je me suis tourné vers vous ^^
merci d'avance.

gatj0512
10/01/2014, 16h47
alors, en fait je pense vmt que ce que j'ai traduit les permière phrase ce n'est pas bon.
j'ai compris
sauve moi du diable
j'ai jugé bon de choisir d'entrer dans un sombre tunel, la tu m'attendait mais je n'ai pas encore trouvé la lumière.
... :s
et du coup comme pas grand chose prenait de sens je me suis tourné vers vous ^^
merci d'avance.



Moi aussi je suis débutant en japonais. Mais en ce qui concerne la première phrase le sens serait plutot : Celui qui me sauve, est ce toi? est ce le diable? (selon le contexte ca peut dire un démon, le démon, des démons, les démpons, le diable)

kikinurs
10/01/2014, 21h23
Bonjour, peux tu donner ce que tu as déjà déchiffré, et sur quoi tu buttes?

Merci gatj0512, c'est gentil de t'atteler à la traduction de mon poème hahaha.

Koyubi, es-tu bilingue?

KoYuBi
11/01/2014, 18h38
Koyubi, es-tu bilingue?

Non, du tout. Par curiosité pourquoi ce poème t'intéresse?

kikinurs
11/01/2014, 19h12
parce que quelqu'un l'aurais apparemment écrit pour moi... et ne veux pas me dire ce qu'il y a a l'intérieur, mais j'ai un niveau trop faible pour le comprendre... tu le comprends toi?

KoYuBi
11/01/2014, 21h11
Oh...je vois.
Pour le sens général je comprends à peu près, mais pour certaines tournures, pas sûre que je traduise correctement.
Il y a sans doute moyen d'avoir une meilleur traduction mais je pense que ça t'aidera déjà à capter l'esprit du texte...


僕を救うのは君か悪魔か。
Qui me sauvera : le diable ou toi?

この世界に執着のない私には世界が暗く見えていた。
Ce monde me semblait sombre, à moi qui n'avais pas d'attachement ici-bas

希望のないトンネルの方が良いと歩いてきたが、最近その 先に火を灯して君が待っていた。
Alors que je marchais dans un tunnel sans lumière ( lit: espoir) , tu m'attendais et a allumé une flamme/étincelle.

終わりに迎えられず、生き残ってしまっている私は、その光を未だ直視出来ずにいる。
Sans atteindre la fin ( du tunnel je supppose), en état de survie, je n'ai pu regarder cette lumière en face.

どうせ捨ててしまったような命ならば、何も恐れることなどないのだ。
Une vie comme celle ci pouvait aussi bien être jetée, et rien ne pouvait me faire peur.

無かったものが、存在し、再び無に還るだけではないか。
Ce qui n'existe pas, ne se met il pas à exister, pour retourner à nouveau en poussière?

愛することは恐ろしい事だし、失う事は痛みを伴うものだ。
L'amour a quelque chose d'effrayant, la douleur de l'avoir perdu fini par nous accompagner.

怖さを拭いきれぬままに私は飛び込むだろう。
Délivré de mes craintes, il semble que je sois sorti de ma torpeur

それは、あなたも同じでしょうか。
En sera til de même pour toi?

私の迷いや沸き上がる力は、再び私を天から地へと突き落とす振り子に力を与えてるだけなのでは ないでしょう か。
Entre l'hésitation et l'impatience, il me semble être projeté du ciel à la terre

私は将来ここで終わってしまえばどんなに楽かと思いそれを再び望むでしょう。
Si ma vie devait s'arrêter là, je voudrais ressentir à nouveau, combien c'est exaltant

そのときあなたは、私を抱きしめ諌めてくれるでしょうか。
A cet instant est ce que tu ne m'enlacera pas (pour me préserver)

そのときあなたは、私の手を握ってくれているでしょうか。
A cet instant est ce que tu ne me tiendra pas la main

je crois qu'il est mordu ;)

kikinurs
11/01/2014, 21h30
haaaa merci... bon ben... oui merci.
oui apparemment... ^^
merci

KoYuBi
11/01/2014, 22h15
Héhé, il s'est pas foutu de toi.
De rien, c'est plus sympa à traduire que les demandes habituelles, c'est chou.

kikinurs
11/01/2014, 22h40
... je vois ça aussi oui ... il s'est pas du tout moqué de moi... ^^ je comprends pourquoi il ne voulais même pas me donner la version romaji... il savait que je pouvais pas le traduire toute seule... le méchant!!!!
haha.. j'imagine... ravie d'avoir changé la monotonie... en tout cas merci. j'avais envoyé un message privé à un autre modérateur avant votre réponse :S

skydiver
12/01/2014, 10h21
La réponse est donc donnée, je suis d'accord avec la version proposée, bien vu. Pas évident à traduire tout ça.

kikinurs
12/01/2014, 20h15
merci à tout le monde en tout cas ^^

blacklily
13/01/2014, 11h31
trop beau le poème, et la traduction aussi!