PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr aide traduction, trop compliqué pour moi...



nova
30/11/2013, 13h02
Bonjour a tous

qui pourrait m'aider a traduire ça, j'avoue que c'est trop compliqué pour moi de comprendre le sens:oops:
un grand merci d'avance pour votre aide
bien à vous

自分が思うような(望むような)関係でなくとも、自分を少し変えることでその相手との関係が上手く成り立つ なら、それはそういう関係もありでいいのかもしれない。ただ、自分の中でその関係の優先順位は、今までとは 違ったものになることは確かだけれど。

MameShiba
30/11/2013, 21h12
bonsoir
voici ce que ça donne en anglais (traduction en ligne par Google)

Myself like I think even without a relationship (such as desired), and its relation to the other party if well established by changing a little yourself, it might do is there is also such a relationship. However, the priority of the relationship in me, that it be something different from the until now, but that's for sure.

j'espère que ça t'aidera

skydiver
30/11/2013, 22h48
Je ne sais sais pas si va l'aider...De l'anglais de cuisine, un charabia...

nicowisamu
01/12/2013, 00h00
Bonjour,

Voilà ce que je dirais :
Même si ce n'est pas le type de relation auquel je pensais (souhaitais), si cette relation avec l'autre se passe bien du fait de mon changement, cela veut peut être dire que c'est une bonne relation.
Cependant, c'est sûr que dans mon fort intérieur, la priorité de cette relation est alors une chose différente de ce qu'elle était jusqu'à maintenant.

Et avec mon filtre imaginatif en plus:
Je te voyais plutôt comme un ami et je ne m'attendais pas à ce que tu me demandes de sortir avec moi, mais pourquoi pas, je suis prête (pour faire des phrases aussi détournées c'est une fille) à voir notre relation sous cet angle maintenant.

skydiver
01/12/2013, 08h56
C'est déjà plus clair et je vois la signification comme celle proposée par nicowisamu.

MameShiba
01/12/2013, 09h11
oui, c'est là le problème avec les traducteurs en ligne, ils traduisent mots à mots et ne tiennent bien entendu pas compte du sens général du texte, et encore même en anglais de cuisine on peut parfois percevoir l'idée générale, une traduction en ligne japonais/français aurait encore moins de sens
perso je débroussaille avec le traducteur en ligne et essaie ensuite de déterminer le sens, ceci étant on n'a que les grandes lignes et je ne pense pas que ce soit adapté à des textes exprimant des sentiments compliqués avec tout un tas de nuances
un traducteur en ligne est avant tout un outil, il a au moins l'immense mérite de pouvoir décrypter des textes simples comme des descriptifs de produits, des textes administratifs etc.. donc entre une traduction approximative même en "anglais de cuisine" et un texte incompréhensible je préfère encore la première solution même si je le reconnais, ce n'est pas une traduction parfaite ;)
PS: j'ai montré le texte à des japonais et eux aussi me disent que ce texte est tellement bourré de nuances et d'abstractions qu'il en devient intraduisible même dans leur propre langue (ils bottent en touche en disant: ah oui, effectivement les japonais utilisent souvent ce genre de tournures...), dans l'absolu prends plutôt cela comme un exercice de style sur l'affirmation et la non affirmation d'une chose... une opinion nuancée par sa propre non opinion, une affirmation qui n'est en fait que l'affirmation d'une non affirmation, ok, pour faire court la phrase que j'entends souvent là bas dès lors que je cherche à approfondir une chose: tu ne peux pas comprendre, il faut être japonais pour comprendre...

nova
01/12/2013, 18h54
bonjour

d’abord je voudrais vous remercier tous pour votre aide précieuse et le temps que vous m'avez accordé

@ MameShiba, j'avais essayé par un traducteur mais bon... Vous avez raison, il faut certainement être Japonais pour comprendre;-)

@ skydiver, de l'Anglais de cuisine ?, vraiment ça m'a bien fait rire ! merci je ne connaissais pas cette expression

@ nikowisamu, merci mille fois !, je vous félicite pour votre perspicacité , effectivement cette une fille, ma chérie en fait,votre traduction me convient parfaitement, elle "colle" au contexte, merci encore!!

pour être honnête je ne comprend pas vraiment pourquoi cette diablesse ;) dit les choses, sans les dire réellement?, sans doute que j'ai encore beaucoup d’effort a faire pour comprendre les Japonais, pourrais un jour d’ailleurs ?
bien à vous

skydiver
01/12/2013, 23h03
Il s'agit d'une vieille expression applicable à toutes les langues.
Quant à comprendre les Japonais(es)...Beaucoup on renoncé. ;)

MameShiba
02/12/2013, 17h13
bonjour

d’abord je voudrais vous remercier tous pour votre aide précieuse et le temps que vous m'avez accordé

@ MameShiba, j'avais essayé par un traducteur mais bon... Vous avez raison, il faut certainement être Japonais pour comprendre;-)

@ skydiver, de l'Anglais de cuisine ?, vraiment ça m'a bien fait rire ! merci je ne connaissais pas cette expression

@ nikowisamu, merci mille fois !, je vous félicite pour votre perspicacité , effectivement cette une fille, ma chérie en fait,votre traduction me convient parfaitement, elle "colle" au contexte, merci encore!!

pour être honnête je ne comprend pas vraiment pourquoi cette diablesse ;) dit les choses, sans les dire réellement?, sans doute que j'ai encore beaucoup d’effort a faire pour comprendre les Japonais, pourrais un jour d’ailleurs ?
bien à vous
bonsoir
la réponse à votre question est dans la question elle même: c'est parce que c'est une japonaise
bienvenue dans le monde merveilleux et surréaliste de ceux qui ont des épouses/petites amies nippones, vous n'avez là qu'un avant goût, le pire est à venir, vous serez perpétuellement confronté à ce type de problème d'incompréhension, de compréhension erronée, de bonne compréhension avec simulation de mauvaise compréhension (et vice versa) etc etc... si je n'ai qu'un conseil à vous donner c'est de fuir pendant qu'il en est encore temps

nova
02/12/2013, 17h48
Bonsoir MameShiba,

quel pessimisme! puis je vous demander si c'est ce le fruit d'une expérience malheureuse unique
ou le constat d'un grand nombre d'échecs de couple Franco-Japonais?
bien cordialement

MameShiba
02/12/2013, 18h03
Bonsoir
il y a un peu de tout ça mais c'est avant tout beaucoup de second degré ;)
les japonaises étant livrées sans mode d'emploi il faut souvent faire preuve de beaucoup de patience pour les décrypter car leur perception des choses est souvent bien différente de la notre

nova
02/12/2013, 18h15
Bonsoir,

voila qui me rassure ! il reste donc de l'espoir ;)

koiwasan
02/12/2013, 21h14
je profite également de ce post pour demander 2 traductions:



1 : 写真整理したら出てきた(笑)草津にでも行って癒されたい(*^^*)

2 : 湯もみ初体験。おばちゃんたち、すっごく明るくって良い人だったけどスパルタだったなー。癒されに行ったは ずなのに、同行者全員が軽い筋肉痛になるっているね(-"-)

merci d'avance

Iriakun
03/12/2013, 09h06
bonsoir
la réponse à votre question est dans la question elle même: c'est parce que c'est une japonaise
bienvenue dans le monde merveilleux et surréaliste de ceux qui ont des épouses/petites amies nippones, vous n'avez là qu'un avant goût, le pire est à venir, vous serez perpétuellement confronté à ce type de problème d'incompréhension, de compréhension erronée, de bonne compréhension avec simulation de mauvaise compréhension (et vice versa) etc etc... si je n'ai qu'un conseil à vous donner c'est de fuir pendant qu'il en est encore temps
MameShiba president!!! A quand un livre ? On t'aidera a l'ecrire volontier!

koiwasan
07/12/2013, 09h14
je profite également de ce post pour demander 2 traductions:



1 : 写真整理したら出てきた(笑)草津にでも行って癒されたい(*^^*)

2 : 湯もみ初体験。おばちゃんたち、すっごく明るくって良い人だったけどスパルタだったなー。癒されに行ったは ずなのに、同行者全員が軽い筋肉痛になるっているね(-"-)

merci d'avance


Skydiver , votre messagerie est pleine, pas moyen de vous envoyer de mp

skydiver
09/12/2013, 14h46
Oui, je viens de voir ça, merci. Je vais faire un peu de ménage.

koiwasan
13/12/2013, 19h05
je profite également de ce post pour demander 2 traductions:



1 : 写真整理したら出てきた(笑)草津にでも行って癒されたい(*^^*)

2 : 湯もみ初体験。おばちゃんたち、すっごく明るくって良い人だったけどスパルタだったなー。癒されに行ったは ずなのに、同行者全員が軽い筋肉痛になるっているね(-"-)

merci d'avance

personne svp pour me traduire cela?
merci

nicowisamu
14/12/2013, 00h11
Pas de contexte, donc difficile de donner une traduction adaptée...

1. En rangeant les photos, j'en ai retrouvé. Ah ça donne envie d'aller se détendre à Kusatsu.

2. Première expérience de yumomi ( http://www.youtube.com/watch?v=GzVgPdZ3yBM ). Les vieilles dames étaient très gentilles mais c'était un peu l'armée. J'y étais pour me détendre mais mes companions de voyage m'ont tous dit que j'aurais des courbatures.