PDA

Afficher la version complète : similaritées chinois <-> japonais



sub-zero
05/09/2004, 18h58
hello people,

je voulais savoir si il y'a bcp de différance entre le chinois et le japonais

car je voudrais apprendre le japonais et je voudrais savoir si je fait un séjour un chine si j'arriverais a me faire comprendre ?!

D'avance merci

MaTT
05/09/2004, 19h45
Tu pourras éventuellement te faire comprendre en écrivant sur un bout de papier et en le montrant à la personne avec qui tu veux communiquer.

En effet, beaucoup de kanjis sont communs aux deux langues mais ne se prononcent pas de la même façon.

skydiver
06/09/2004, 11h26
MaTT a bien répondu je crois. Je me rends souvent en Chine et "m'amuse" à déchiffrer ce que je vois dans la rue. Concernant la langue parlée, le japonais sera peu utile. Connaitre les kanji permettra de se débrouiller au restaurant par exemple.

sekaijin
11/09/2004, 13h42
J'abonde. mais je rajoute une nuance.

les kanji "écrit des Hans" son effectivement des caractères chinois.
mais de l'époque des Hans
l'apport d'idéogramme chinois à continué si bien que la langue japonais compte des kanji de beaucoup d'époque chinois.

mais le chinois a subit nombre de révision et modification.

les chinois utilise aujourd'hui un ensemble de caractères dit "simplifié"

alors à l'usage les mots de base comme les plat au restaurant ont effectivement des idéogrammes semblables qui signifie la même chose.
mais ce n'est pas le cas de la majorité des kanji.

beaucoup de kanji n'existe pas (plus) en chinois et beaucoup d'idéogramme n'existe pas en japonais.

le plus gros piège vient d'idéogramme et de kanji identique qui n'ont pas la même signification. 14 siècles d'évolutions séparé d'un même caractère a peu de chances de mener à la même signification.

A+JYT

onnnadesu
22/04/2009, 21h39
hello people,

je voulais savoir si il y'a bcp de différance entre le chinois et le japonais

car je voudrais apprendre le japonais et je voudrais savoir si je fait un séjour un chine si j'arriverais a me faire comprendre ?!

D'avance merci

Heu ben pour répondre à ta question, le chinois et le japonais sont très différents dans la prononciation ! (cela fait 5 ans que je pratique le japonais donc je sais de quoi je parle) ^^ mais il arrive qu'il y ait les mêmes kanjis en japonais et en chinois...(genre le kanji du verbe aimer "好" se retrouve en chinois mais la prononciation est différente) quoique, le chinois utilise des kanji (hanzi) simplifiés lol alors tu vois...

un conseil, si tu veux apprendre le japonais, va au Japon :) car la consonance du chinois est totalement différente lol ça serait comme comparer de l'espagnol avec de l'anglais ^^ :wink:

Nolan
27/04/2009, 07h00
Autres différences :

Voici la meme phrase en chinois et en japonais, tu vas voir qu´il y a des points communs et des grosses différences :


La vache mange de l´herbe (francais)

牛吃草。 (chinois)
niu1 chi4 c´ao1
牛が草を食べる。  (japonais)
ushi ga kusa wo taberu

Tu peux voir que les caracteres pour "vache" et "herbe" sont identiques, alors que celui pour "manger" n´a rien á voir.

Ensuite la grammaire japonaise est bien plus complexe pour nous dans la mesure oú l´ordre des mots est inversé par rapport á nous.

En japonais : sujet - particule sujet - objet- particule objet direct - verbe

En chinois : sujet- verbe- objet

Tu peux voir également en vert que la prononciation n´a rien á voir aussi... la phrase japonaise dite en Chine ne serait pas comprise, et inversement.

Si tu n´as pas peur de t´arracher les cheveux pour la prononciation, opte pour le chinois.
Si tu n´as pas peur d´une grammaire parfois á couper les cheveux en quatre, opte pour le japonais.

C´est une question de cheveux, comme tu peux le constater... ;)

asagiri
28/04/2009, 15h17
Bonjour

hé oui , c'est toujours une question de kami ;)
..............................................

KinTama
05/05/2009, 02h27
mais il arrive qu'il y ait les mêmes kanjis en japonais et en chinois...(genre le kanji du verbe aimer "好" se retrouve en chinois mais la prononciation est différente) quoique, le chinois utilise des kanji (hanzi) simplifiés lol alors tu vois...:wink:

Pas tout à fait faux mais :

En chinois on préferera 喜欢 xi3 huan1 à 好 hao4(Verbe: aimer)/hao3 (Adjectif: bon/bien). Le japonais a gardé le sens du chinois classique (tres proche du japonais actuel)
hao4, s'emploiera dans un sens un peu différent que celui usité en japonais:
好吃 (hao4 chi1) va dériver de son emploi premier Aimer + manger, pour donner aimer manger => gourmet/gourmand/glouton...
en tant que verbe(combiné) il donnera donc plutot un nom.
le caractere "su" de suki désignera donc dire plus généralement l'adjectif Bon/bien (好吃 hao3chi1 bon+manger => Bon (à manger))

Le japonais utilise aussi beaucoup de caractères simplifiés (pas tous, mais pas mal 国 会 学 来 写 礼 医。。。), en apprenant les formes simplifiées de quelques clefs on peut comprendre un bon nombre de caracteres chinois (de quoi survivre), et vice versa.