Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr Aide traduction calligraphie
Bonjour,
Qui peut nous aider à traduire les calligraphies que nous recevons de Hamamatsu en vue de notre exposition?
http://etegamicall.wordpress.com/2013/06/21/etegami-from-hamamatsu-japon-3/
christian
21/06/2013, 20h29
- la première ... difficile shussei jou (?) to yobareru hama quelque chose
- la 2e : fleurs de quelque chose (je ne suis pas un spécialiste de ces mots)
- la 3e : 金沃のX菓子 なつかしい 味 je ne reconnais pas le caractère (en X). D'autres le comprendrons, mais cela donne quelque chose comme cela : les gâteaux X ont un goût nostalgiques
- la 4e : rien
- la 5e : je voudrais aller à Hokkaidô 北海道へ行ってみたい ;
- la 6e : parfois, avec un sentiment d'abandon [yuttari : comfortable, agréable...] たまにゆったり気分で
- la 7e, j'ai juste l'impression qu'il y a 3 kanjis comme cela mais on me détrompera : wa (paix) 和, kao (visage) 顔, le dernier : 施 (?)
Ceci n'est qu'un brouillon partiel, mais nos camarades pourront corriger/compléter
1 出世城とも呼ばれる浜松城 shussei jô to mo yobareru hamatsu jô : le Chateau de Hamamatsu aussi appelé Chateau de Shussei
-> vous avez un article de wikipedia dessus
2 馬鈴薯の花 boreisho no hana/ fleur de pomme de terre
3 金沢の雛菓子 なつかしい 味 les friandises de la Hina Matsuri -fete des poupées- venant de Kanazawa ont un goût d'antan.
雛菓子 ce sont les gateaux pour la hina matsuri. 金沢 est une ville assez réputée pour son côté traditionnel.
5 北海道へ行ってみたい j'aimerais bien aller à Hokkaido
6 たまにはゆったり気分で de temps en temps, en toute quiétude...
7 施 (?) Je pense pas que ce soit ça mais je n 'arrive pas à trouver...
Le dernier est bien 施, ce kanji est rarement seul et plutôt utilisé couplé à un autre.
Mais s'il est seul on pourrait le traduire par "service" (dans le sens de servir quelqu'un) ou bien "prendre soin de".
Propulsé par vBulletin™ Version 4.2.3 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. Tous droits réservés