PDA

Afficher la version complète : Correction Correction de 次回もお楽しみに



Sei00
09/05/2013, 12h28
Bonjour, ;)

En regardant un manga, il y avait écrit " 次回もお楽しみに ". Malheureusement, je n'arrive pas à savoir ce que ça signifie.. :(
J'ai trouvé ceci "Stay tuned next time (Restez à l'écoute la prochaine fois)" sur google traduction. Il ne faut pas trop se fier aux traducteurs car leur traductions sont souvent fausses.
Quelqu'un aurait l'aimabilité de me dire si ma traduction est juste, s'il vous plaît? Si ce n'est pas le cas, par quoi dois-je le traduire?


次回もお楽しみに
tsugi kaimoo raku shimini
(je ne sais pas si la prononciation des kanjis est correcte).

Merci d'avance :D.

Gnurou
09/05/2013, 12h43
Installes-toi rikaichan, tu gagnera beaucoup de temps sur ces questions de traduction simples (et nous aussi).

Sei00
09/05/2013, 12h56
Installes-toi rikaichan, tu gagnera beaucoup de temps sur ces questions de traduction simples (et nous aussi).

Pardon ? Si c'est pour me donner une réponse "non sérieuse" je vois pas l'intêret de répondre ^^

EDIT : Désolée, j'avais compris autre chose. J'ignorais que c'était un module. Si t'estimes perdre du temps, pourquoi t'être inscrit sur ce forum ?

Stingray
09/05/2013, 13h23
la lecture est : jikaimo otanoshimini

C'est une phrase d'adieu du genre : " je suis impatient qu'on se revoie (la prochaine fois)"

Sei00
09/05/2013, 13h34
Alors, pourquoi ai-je vu quelque part que "jikaimo otanoshimini" voulait dire "s'il vous plaît attendez le prochain épisode aussi" et "Ne manquez pas le prochain épisode"? :|
Je ne sais même pas qu'elle est la bonne traduction.

Ah oui désolée, mais pour infos le "jikaimo otanoshimini" provenait d'un manga (un anime plutôt ^^) où il y avait écrit ceci à la fin de l'épisode.

Par contre, je ne comprends pas pourquoi le "次回もお楽しみに" se lit jikaimo otanoshimini (et non pas tsugi kaimoo raku shimini)

JM
09/05/2013, 13h53
Par contre, je ne comprends pas pourquoi le "次回もお楽しみに" se lit jikaimo otanoshimini (et non pas tsugi kaimoo raku shimini)

J'ai l'impression que tu veux te lancer dans la traduction sans même connaître les bases de la langue.
Pour résumer, les kanji peuvent avoir différentes lectures qui seront utilisées en fonction des autres kanji auxquels ils sont associés où non.

Sei00
09/05/2013, 13h56
Non, pas du tout, je veux pas me lancer dans la traduction :|. Je regarde beaucoup d'animés et vu qu'en général des phrases ne sont pas traduites, ben je me demande ce que ça signifie.

"les kanji peuvent avoir différentes lectures" Mais comment savoir si la lecture correspond au contexte ?

Sinon j'avais trouvé d'autres significations pour le kanji "楽" mais j'ai pas trouvé de kanji "楽" se lisant comme "tano"

"次 回 も お 楽 し み に"
ji kai mo o tano shi mi ni"

Stingray
09/05/2013, 14h36
Coucou Sei00.
Tu te poses beaucoup de questions dis-moi...
Le truc avec la langue japonaise, c'est qu'une même phrase peut être traduite différemment en fonction du contexte. On ne peut pas calquer deux langues si différentes.
La traduction que je t'ai proposée concerne le cas où deux personnes se séparent, mais si effectivement, il s'agit d'un animateur radio qui termine son émission, ta traduction ne me dérange pas. Ce qui est important, ce n'est pas la traduction mot à mot, mais ce qu'un Français dirait dans ce cas.

Si tu veux couper proprement ta phrase, fais : jikaimo otanoshimini

Prends ton dico et regarde 楽
Tu vas voir qu'il a bien une lecture Tano.shii, tano.shimu, tano.shimi, tano.shimeru...
Ce qui est après le point n'est pas dans le kanji, c'est tout.
Les verbes japonais ont des désinences qui sont hors kanji. :D

Gnurou
09/05/2013, 14h59
Pardon ? Si c'est pour me donner une réponse "non sérieuse" je vois pas l'intêret de répondre ^^

EDIT : Désolée, j'avais compris autre chose. J'ignorais que c'était un module. Si t'estimes perdre du temps, pourquoi t'être inscrit sur ce forum ?
Parce que Rikaichan est particulièrement adapté pour répondre à ta question et que je pense que tu gagneras beaucoup à l'utiliser? Pour te suggérer un outil précieux qui t'apportera de l'indépendance dans ton étude du japonais et te permettra de progresser?

Je n'estime pas perdre mon temps, j'essaie simplement d'en faire gagner à tout le monde, à toi en particulier. T'apprendre à pêcher plutôt que de te laisser continuer à mendier un poisson tous les jours. Si tu préfères continuer à poser des questions qui trouvent facilement une réponse en cherchant un peu, libre à toi mais tu verras que les gens se lasseront très vite.

Et pour ta question (désolé, j'utilise le dico anglais):

3157

3158

Que l'on traduira par "au plaisir! (de se revoir la prochaine fois)".

Tiens, voilà un exercice pour te permettre de t'exercer avec ta nouvelle amie Rikaichan:

次回理解ちゃんで探しましょう! :cool:

Sei00
09/05/2013, 15h02
Mais.. :| vu que ma traduction était fausse et que c'était "jikaimo otanoshimini" je cherchais la bonne traduction vu qu'il y en avait plusieurs.


Ps : Ok, merci ^^

Sei00
09/05/2013, 15h13
Coucou Sei00.
Prends ton dico et regarde 楽
Tu vas voir qu'il a bien une lecture Tano.shii, tano.shimu, tano.shimi, tano.shimeru...
Ce qui est après le point n'est pas dans le kanji, c'est tout.
Les verbes japonais ont des désinences qui sont hors kanji. :D

Je sais, je me pose beaucoup de questions. Même dans la vrai vie c'est pareil. Ahlala.. :rolleyes:

Merci je comprends mieux à présent :). Le "jikaimo otanoshimini" est aussi traduit par "s'il vous plaît attendez le prochain épisode", "Ne manquez pas le prochain épisode" et "Réjouissez-vous la prochaine fois!" :-? mais je ne sais pas lequel des trois employer. Forcément quand on traduiras la phrase, elle se rapprochera forcément d'un des 3 termes. Je pense que c'est "Ne manquez pas le prochain épisode" mais je ne suis pas sure.

zev
09/05/2013, 16h48
Ou plus simplement,
"A suivre..."

nicowisamu
09/05/2013, 17h03
Les trois traductions passent le même message au final: il faut revenir voir la prochaine fois.
Mais ce qui est important quand tu traduis, c'est de ne pas traduire mot à mot mais plutôt traduire par ce que dirait un français dans la même situation. Du coup, "Ne manquez pas le prochain épisode" est plus naturel en Français de mon point de vue et c'est cette traduction que j'utiliserais.

Un exemple flagrant est "ittadakimasu". Ca se traduit par "bon appétit" mais la traduction littérale est plutôt "je reçois". Plus d'infos ici:
http://www.canalacademie.com/ida3622-Bon-appetit-n-est-pas-itadakimasu.html

Sei00
09/05/2013, 18h50
Merci infiniment :D

Je sais pour le ittadakimasu :)

fengrim
10/05/2013, 12h17
Ca sent le gros poisson.

Sei00
11/05/2013, 15h53
Ca sent le gros poisson.

Pardon ?