PDA

Afficher la version complète : Terminaison en "nai"?



Sei00
04/05/2013, 11h13
Hello ^^ ;)

J'ai un petit soucis. Je ne sais pas si les terminaisons en "nai" sont à la négation ou non. J'ai trouvé ceci "La forme en -nai sert aussi à construire l'impératif et le conditionnel." Donc la phrase est :

"Uchi ni Konai ka" que je traduirais par "Veux-tu venir chez moi? (litt. Veux-tu venir dans ma maison?)". Perso' ça me fait plus penser à une phrase négative.
Qui peut m'éclairer, svp? Je ne sais pas si c'est vraiment de la négation T_T



Négatif
Sa construction dépend du groupe auquel appartient le verbe.



Godan : radical + anai

iku → ikanai
hanasu → hanasanai
kaeru → kaeranai



Attention, dans le cas des verbes se terminant par -u, -u devient -wa et non -a


iu → iwanai (et non ianai)





Ichidan : radical + nai

taberu → tabenai
miru → minai





irréguliers

suru → shinai
kuru → konai





Exception pour aru (avoir)

aru → nai



La forme en -nai transforme le verbe en un adjectif du premier groupe (finissant en i). Voir l'adjectif en japonais (http://fr.wikipedia.org/wiki/Adjectif_en_japonais) pour la conjugaison de ces adjectifs.
La forme en -nai sert aussi à construire l'impératif et le conditionnel.
Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Verbe_en_japonais

motode
05/05/2013, 18h08
les phrases interro négatives existent aussi en français . "Tu ne veux pas venir chez moi?" "Si, à condition qu'il y ait des douillons pour le goûter" ou "non, ya pas de douillons, je préfère rester chez moi"
Après c'est pareil que pour les autres sujets que tu as ouverts, n'essaie pas de calquer une langue sur une autre.

Un petit apparté, je vis depuis 18 ans avec une japonaise, et on n'a toujours pas réussi à se mettre d'accord sur la façon de répondre aux phrases interro négatives. Le "si" n'existe pas en japonais. à la phrase "tu ne veux pas un deuxième douillon?", un français dira "si" s'il en veut, et "non" s'il n'en veut pas (il serait bête dans ce cas), et un japonais "oui" s'il n'en veut pas, et "non" s'il en veut. bon , de toutes façons l'expérience montre qu'on peut vivre longtemps ensemble sans résoudre définitivement ce problème de communication. (du moment qu'il y a des douillons)

Et avant qu'on me demande, le douillon n'a pas de rapport avec la grammaire.

Sei00
05/05/2013, 18h15
Ok, merci je comprends un peu mieux à présent :D. Merci :)

Donc je devrais traduire le "Uchi ni Konai ka" par "Ne veux-tu pas venir chez moi"?


Je pense avoir une idée. Je pense que je me suis plantée mais je vais tenter.
En faite un Japonais traduirais "Uchi ni Konai ka" par "Ne veux-tu pas venir chez moi?". Et donc en Français (ou en une autre longue non japonaise) ça ferait "Veux-tu venir chez moi?". Du coup ça serait adapté à la langue? Ouaah, je m'embrouille :oops:

nicowisamu
06/05/2013, 11h10
C'est en effet ça Sei00. Comme motode l'a dit, c'est le même principe que les phrases intérrogatives négatives en Français.

Et j'ai le même soucis avec ma femme japonaise sur les Oui/Non en réponse à ce genre de question. Du coup, je précise toujours ce que je veux dans ces cas là. Je ne dit pas juste hai ou iya mais hoshii ou hoshikunai. Comme ça, impossible de se tromper :)

Sei00
06/05/2013, 16h39
"C'est en effet ça Sei00" pour ma première ou 2 ème phrase (celle de 3 lignes)?
Merci beaucoup :D

nicowisamu
09/05/2013, 17h05
Tu viens chez moi ?
Tout simplement car c'est plus naturel en Français à l'oral.

Sei00
09/05/2013, 17h28
Merci :)