PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr "カン"



Pages : [1] 2

Sei00
01/05/2013, 16h21
J'aimerai savoir ce que "カン" (kan, en kana) signifie, s'il vous plaît.

Il provient de ce manga : http://nsa34.casimages.com/img/2013/04/30/130430125700477651.png

Je ne sais pas s'il s'agit d'un onomatopé ou d'autre chose. J'ai beau chercher mais je ne trouve pas http://forum.crapulescorp.net/images/smiles/icon_mad.gif

Merci d'avance http://forum.crapulescorp.net/images/smiles/icon_smile.gif

nicowisamu
01/05/2013, 16h40
C'est le bruit des pas du type sur les marches de l'escalier du batiment.

Sei00
01/05/2013, 18h44
Par quoi pourrais-je le traduire en français? Etes vous sure que ceci est réellement le bruit de ses pas? :)

Sinon que signifie "んぐ (ngu, je pense)"? Merci d'avance :D

skydiver
01/05/2013, 19h57
Si je me réfère à de vieilles bandes dessinées en français, il s'agirait de "clac, clac, clac..."

Sei00
01/05/2013, 20h22
Merci, d'autres avis? :D

motode
01/05/2013, 22h05
asagiri avait il y a quelques années donné un lien http://www.xamuel.com/examples-of-japanese-onomatopoeia/

KoYuBi
02/05/2013, 15h10
Kan kan ca m'évoque le bruit d'un objet tapant sur du metal.
Pour la traduction, je trouve que clac clac ne fait pas trop ressortir le bruit métallique. Je proposerai donc clang ou clong, mais pas cling, ni drelin drelin.
Et pour l'image, il faut corriger le dialogue : ne traîne pas devant la maison : à l'impératif pour le premier groupe, pas de S. Et accent circonflexe sur le i.

nicowisamu
02/05/2013, 15h52
Oui, comme Koyubi le dit, kan kan m'évoque également le bruit d'un objet tapant sur du métal. J'en ai donc déduit que l'escalier était en métal et que l'artiste avait voulu indiquer que la personne montait les escaliers en métal.

Niveau traduction, je ne suis pas expert en onomatopées de BD Françaises donc je passe mon tour.

Sei00
03/05/2013, 13h56
"Et pour l'image, il faut corriger le dialogue : ne traîne pas devant la maison : à l'impératif pour le premier groupe, pas de S. Et accent circonflexe sur le i."
Je n'ai pas traduis ce manga ^^
Merci pour ton lien motode mais je ne trouve pas l’onomatopée "ngu" :(.
Merci pour votre aide :)

J'ai trouvé ceci :
kan = heels going click, footsteps
talons faisant click (je suis nulle en anglais), traces ?

motode
03/05/2013, 19h00
ngu ça peut correspondre au bruit qu'on fait en avalant sa salive

Sei00
03/05/2013, 22h45
Tu es sur :o? Et en Français "ngu" correspondrait à quoi?
Merci pour votre aide ^^

KoYuBi
04/05/2013, 13h47
une onomatopée d'incompréhension un peu crétine.
Ou alors quelqu'un qui essaye de prononcer le nom d'un meuble IKEA.

motode
04/05/2013, 14h24
bah, la déglutition je dirais glups ou glurps. Je ne suis pas un spécialiste de bd non plus. ça peut être au sens figuré aussi (ya plein de choses qui ont du mal à passer ou qui auraient pu mal (se) passer) faut voir le contexte.
IKEA c'est une bonne idée

KoYuBi
04/05/2013, 17h35
bah, la déglutition je dirais glups ou glurps. Je ne suis pas un spécialiste de bd non plus. ça peut être au sens figuré aussi (ya plein de choses qui ont du mal à passer ou qui auraient pu mal (se) passer) faut voir le contexte.
IKEA c'est une bonne idée

J'avais compris la question à l'envers. D'ou le HS total de ma réponse.
Alors j'ai trouvé gargll. Jamais vu dans une BD mais c'est compréhensible je pense.
argh peut le faire aussi.
M'enfin j'imagine qu'en lisant des mangas traduit, on finit par assimiler ce genre de vocabulaire.

motode
04/05/2013, 19h19
un lien directement pour les manga http://fc03.deviantart.net/fs71/f/2012/159/3/8/japanese_onomatopoeia_for_manga_artists_by_ireal70-d52pjrp.pdf
il n'y a pas ngu non plus par contre (juste nku renifler)
sur celui là http://www.mangalibrary.org/sfx/index.php?page=16 on a ngungu pour un bruit de mastication

Sei00
05/05/2013, 11h56
Le "ngu" provient d'ici : http://anime.icotaku.com/donnees/episode_17733/image_1311852145.jpg
J'espère ne pas m'être trompé en traduisant l'onomatopé.
Le chat noir bois le sang du chat blanc.

skydiver
05/05/2013, 12h20
Le "gurgl..." vient de BD en anglais avec "gurgling", remplacé par "gloups" dans celles en français.

motode
05/05/2013, 12h52
pour boire en français c'est plutôt glou glou, mais ça évoque plus une bouteille qu'un vampire. Le japonais est tellement riche en onomatopées qu'on ne pourra jamais tout traduire en français. Il y a plein d'onomatopées en japonais pour des choses qui ne font même pas de bruit. Je pense d'ailleurs qu'il faudrait trouver un autre mot qu'onomatopée pour ces mots (le travail du jour : trouver un mot en français pour évoquer une fumée qui s'élève)

skydiver
05/05/2013, 13h19
Possédant une collection de BD, j'ai trouvé, pour la fumée qui s'élève: "shhhh" et "pffff". Comme quoi...;)

Sei00
05/05/2013, 14h55
Selon google traduction "ngu" veut dire "D'exploitation". Je préfère ne pas me fier à un traducteur car les traductions sont souvent pires que fausses.
ça serait vraiment génial si je savais ce que "ngu" signifie (voir l'image : http://anime.icotaku.com/donnees/episode_17733/image_1311852145.jpg). Je ne sais pas si le chat est en train de boire le sang de l'autre chat, de le sucer, de le croquer ou d'avaler son sang :(. J'ignore si c'est "ngu" ou "ngungun".
"on a ngungu pour un bruit de mastication" mais ça a pas l'air de correspondre à l'image :/
Merci d'avance.

motode
05/05/2013, 17h15
bah là pourtant ça a l'air clair. que ma mère et les autres m'excusent pour ce que je vais dire, mais il me semble (bien que la science relative à ces bestioles là soit éventuellement discutable), il me semble disais-je que les vampires font partie de ceux qui sucent et qui avalent. je t'ai dit que ngu était le bruit de la déglutition, donc à part si tu fais une grosse différence entre boire du sang et l'avaler tu as ta réponse.

pour la fumée d'accord, mais il me manque quelque chose d'immatériel, d'évanescent dans "shhhh" ou "pffff". Le français a l'air trop précis. En même temps comme c'est ma langue maternelle je ne peux pas juger. Peut-être qu'un cerveau japonais "entend" quelque chose avec "fuwa fuwa" ou autre...

zev
05/05/2013, 17h27
Hum, sans vouloir faire de tete a queue je dirais que cette conversation part en sucette ;)

Sei00
05/05/2013, 17h57
"trouver un mot en français pour évoquer une fumée qui s'élève" rapport O_o?

motode
05/05/2013, 18h55
la fumée non pas de rapport, c'est pour moi.

Sei00
05/05/2013, 19h08
Ok :)

KoYuBi
06/05/2013, 11h56
pour boire en français c'est plutôt glou glou

à user avec précaution et parcimonie car peut etre confondu avec le cri du dindon.

motode
06/05/2013, 13h42
et tu crois que le dindon ne boit jamais?

Sei00
06/05/2013, 16h18
:mrgreen: .

KoYuBi
06/05/2013, 22h50
et tu crois que le dindon ne boit jamais?

tu crois que le dindon glougloute quand il boit? Si oui par quelle onomatopée faut il le traduire Sei00?

Sei00
07/05/2013, 13h01
Le bruit du dindon? par "GLOU-GLOU-GLOU-GLOU" (selon google)