PDA

Afficher la version complète : Probleme avec la regle de grammaire utilisant 方 (ほう)



erannou
03/04/2013, 03h51
Bonjour a tous,

J'ai toujours lu que 方 (dans le cas d'une utilisation pour comparer des choses) s'utilise avec des verbes au passé (quand ceux ci sont positifs) comme:
ゆっくり食べた方が健康にいいよ。

Or, je suis tombé sur une phrase, qui à priori utilise 方 avec le meme sens, mais avec un verbe en forme dictionnaire:
テレビは見ないわけではないが、音楽を聞いているほうが多い。

Je voulais savoir s'il y avait une raison particuliere (autre regle de grammaire ? Peut être la particule の devrait se trouver entre les deux mais a été omise ?) et également si les deux phrases suivantes ont le meme sens : 聞いていたほうが多い / 聞いているのほうがいい

Merci d'avance pour vos réponses !

zev
03/04/2013, 04h51
A mon avis, mais c'es surtout du ressenti (donc si qqn pouvait confirmer)

pour ほうがいい
〜◯◯たほうがいい tu devrais ◯◯ <- forme simple
〜◯◯る方がいい tu devrais ◯◯ (par rapport a ne pas ◯◯◯) <- comparaison implicite

pour ほうが××い
XXX...
〜△△、〜◯◯るほうが××い〜 par rapport a △△, le fait de ◯◯ est plus ××

テレビは見ないわけではないが、音楽を聞いているほうが多い。
c'est pas que je regarde pas la TV, mais j'ecoute + de la musique
mot a mot ca donne, par rapport a △regarder la TV△, le fait d' ◯ecouter la musique◯ est plus ×frequent×


〜◯◯たほうがいい
帰った方がいい
mot a mot: le fait de ◯rentrer chez soi◯ est plus preferable


〜◯◯るほうがいい
帰る方がいい
mot a mot: le fait de ◯rentrer chez soi◯ est plus preferable (par rapport au fait de ne pas rentrer, implicitement)

formulation plus accentuées:
帰るのほうがいい
帰るほうのがいい

de meme:
音楽を聴くのほうが多い
音楽を聴くほう(の)が多い

erannou
03/04/2013, 05h03
A mon avis, mais c'es surtout du ressenti (donc si qqn pouvait confirmer)

pour ほうがいい
〜◯◯たほうがいい tu devrais ◯◯ <- forme simple
〜◯◯る方がいい tu devrais ◯◯ (par rapport a ne pas ◯◯◯) <- comparaison implicite

pour ほうが××い
XXX...
〜△△、〜◯◯るほうが××い〜 par rapport a △△, le fait de ◯◯ est plus ××

テレビは見ないわけではないが、音楽を聞いているほうが多い。
c'est pas que je regarde pas la TV, mais j'ecoute + de la musique
mot a mot ca donne, par rapport a △regarder la TV△, le fait d' ◯ecouter la musique◯ est plus ×frequent×


〜◯◯たほうがいい
帰った方がいい
mot a mot: le fait de ◯rentrer chez soi◯ est plus preferable


〜◯◯るほうがいい
帰る方がいい
mot a mot: le fait de ◯rentrer chez soi◯ est plus preferable (par rapport au fait de ne pas rentrer, implicitement)

formulation plus accentuées:
帰るのほうがいい
帰るほうのがいい

de meme:
音楽を聴くのほうが多い
音楽を聴くほう(の)が多い


Merci beaucoup pour ta réponse tres complete et clair. Je pense comme toi, en réalité c'est une grammaire "differente", l'une pour donner un conseil "tu devrais ..." (meme si au final, tu devrais reviens a dire "plutot que de faire ca, ca est mieux") l'autre pour realiser une comparaison "c'est mieux de". Et donc effectivement on peut rajouter un の.

Encore merci.

fengrim
03/04/2013, 16h13
Tu peux pas t’empêcher de mettre des équations partout Zev! : D