PDA

Afficher la version complète : Cursus de Japonais - Apprendre le japonais pour devenir professionnel...



Pages : 1 [2] 3

erwan
06/09/2004, 12h47
Alors, on va faire simple. Deux cas :

1) Tu veux apprendre le japonais pour parler avec des japonais, pour lire des manga et te debrouiller si tu va au Japon.
=> tous les moyens sont bons: par toi-meme avec des bouquins, avec des cours prives, avec des amis japonais...

2) Tu veux faire du japonais ton metier (a priori c'est ca, vu le titre) c'est-a-dire au choix traduction, interpretariat, enseignement...
=> Il faut necessairement passer par la fac, tu peux t'inscrire en premiere annee sans connaitre un mot de japonais. Une fois en fac tu avances tranquillement et tu as le temps de voir les parcours qui s'ouvrent a toi. Seule condition: le bac (ou equivalent, je ne connais pas trop).

Ca repond a ta question ?

surcouf
06/09/2004, 13h08
il n'est pas necessaire de passer par la fac. il peu tres bien faire des cours privés et passer une equivalence apres (pour être honnete si tu arrives à avoir le JPLT1 je me fais aps de soucis pour que tu obtiennes cette equivalence ;)). surtout que cette equivalence si il a un minimum d'année d'ancienneté dans son taf (5 pour être precis ;)) peut etre payé par celui ci (congé 1 an formation). à savoir que si la boite est de moins de 200 salaries ils peuvent refuser 1 fois mais que si ils sont plus de 200 ils sont obligées d'accepter (ils peuvent retarder mais pas plus et 1 seule fois).

enfin quand je parlais de prouver c'etais une figure de style. en gros tant que tu auras pas fait au moins 1 an tu sauras pas vraiment ou ça te mene.
apres moi je m'en fiche tu n'as rien à prouver ni à moi ni au autres :).

kyo28
06/09/2004, 13h39
Pour te repondre sur le MA, c'est simple.
Pour l'obtention d'un MA (~ licence) on doit d'abord passer le BA (~candidature). Normalement tu peux suivre ces cours a temps plein a une universite qui a une section 'orientale' (je crois qu'a Paris et Lille ils le font, entre autres).

Donc:
BA = 2/3 ans
MA = 2 ans + ecrire these/memoire
Soit en France, soit au Japon.

Je pense qu'il te faut poser la question suivante:
que veut tu faire avec et pourquoi etudier le Japonais? Si c'est uniquement parce que ca t'interesse, autant le faire en cours du soir. Si c'est vraiment pour atteindre un niveau suffisamment eleve pour devenir pro (traducteur, proof reader, commerce internationale), il n'y a pas 36 facons: il faut obtenir un BA au minimum, de preference un MA (soit ici, soit au Japon)

Mammouth
06/09/2004, 13h40
Alors, on va faire simple. Deux cas :

1) Tu veux apprendre le japonais pour parler avec des japonais, pour lire des manga et te debrouiller si tu va au Japon.
=> tous les moyens sont bons: par toi-meme avec des bouquins, avec des cours prives, avec des amis japonais...

2) Tu veux faire du japonais ton metier (a priori c'est ca, vu le titre) c'est-a-dire au choix traduction, interpretariat, enseignement...
=> Il faut necessairement passer par la fac, tu peux t'inscrire en premiere annee sans connaitre un mot de japonais. Une fois en fac tu avances tranquillement et tu as le temps de voir les parcours qui s'ouvrent a toi. Seule condition: le bac (ou equivalent, je ne connais pas trop).

Ca repond a ta question ?

Hum... Non ! :D En fait, mes questions concernaient le Bachelor of Art et le Master of Art :


Donc, si j'ai bien compris... (hum, je suis un peu bête, non ? :lol: ) Je fais d'abord le BA mais... On a pas besoin de diplôme ou de bases en Jap pour s'inscrire à ça ? Et pour le MA, est-ce que je suis obligé de partir à l'étranger, il y a pas d'écoles en France ? (enfin mis à part l'école très chère qui fait par correspondance... Je suis pas riche ! :cry: )

Voilà ce qu'étaient mes questions.
Et sinon, d'après toi Erwan, j'ai pas le choix ? Si je veux m'orienter vers la trad, je suis obligé de passer par la fac ?

kyo28
06/09/2004, 13h42
doublon

Mammouth
06/09/2004, 13h44
il n'est pas necessaire de passer par la fac. il peu tres bien faire des cours privés et passer une equivalence apres (pour être honnete si tu arrives à avoir le JPLT1 je me fais aps de soucis pour que tu obtiennes cette equivalence ;)). surtout que cette equivalence si il a un minimum d'année d'ancienneté dans son taf (5 pour être precis ;)) peut etre payé par celui ci (congé 1 an formation). à savoir que si la boite est de moins de 200 salaries ils peuvent refuser 1 fois mais que si ils sont plus de 200 ils sont obligées d'accepter (ils peuvent retarder mais pas plus et 1 seule fois).

J'ai pas tout compris... :?

Mammouth
06/09/2004, 13h47
Pour te repondre sur le MA, c'est simple.
Pour l'obtention d'un MA (~ licence) on doit d'abord passer le BA (~candidature). Normalement tu peux suivre ces cours a temps plein a une universite qui a une section 'orientale' (je crois qu'a Paris et Lille ils le font, entre autres).

Donc:
BA = 2/3 ans
MA = 2 ans + ecrire these/memoire
Soit en France, soit au Japon.

Je pense qu'il te faut poser la question suivante:
que veut tu faire avec et pourquoi etudier le Japonais? Si c'est uniquement parce que ca t'interesse, autant le faire en cours du soir. Si c'est vraiment pour atteindre un niveau suffisamment eleve pour devenir pro (traducteur, proof reader, commerce internationale), il n'y a pas 36 facons: il faut obtenir un BA au minimum, de preference un MA (soit ici, soit au Japon)

Donc pour le BA, j'ai juste à avoir un cerveau qui fonctionne (c'est pas gagné... :lol: ) et j'ai une chance d'être prit ? Pas besoin de diplomes ? Excuses-moi si je radote un peu mais ta réponse ne réponds pas très très clairement ! (houuuu, le vilain bêta qui demande toujours plus d'explications ! :lol: )

kyo28
06/09/2004, 13h50
a mon humble avis, ce que dit Surcouf n'est pas totalement correct:
Si on veut devenir traducteur/interprete/proof reader/... , il faut imperativement passer par la fac.

Je ne vois pas quelle equivalence on pourrait obtenir avec un JLPT1 : c'est un certificat d'aptitude, pas un diplome (grande difference!)

Ce que tu peux faire, si tu estime avoir assez de connaissance en la matiere (donc pas uniquement la langue Japonaise, mais aussi culture, histoire, etc), tu peux passer des tests chez le Jury d'Examen (mais dans ce cas, les examens sont encore plus durs que si on a suivi des cours a la fac!)

Donc, en resume:
1. Tu passes des examens d'entree chez une universite
2. Tu t'inscris pour le BA Japonais
3. Tu poursuis avec le MA Japonais
4. Apres l'obtention de ton diplome, il faut commencer en bas de l'echelon mais avec ton diplome et l'experience, tu devrais assez vite arriver au niveau que tu convoite, c-a-d traducteur ou autre.

erwan
06/09/2004, 13h54
Hum... Non ! :D En fait, mes questions concernaient le Bachelor of Art et le Master of Art :


Ah, la je ne comprends pas vraiment pourquoi on te parle de diplomes americains alors qu'a priori il n'y a que des francais et des belges sur le forum. Certes, tu aurais pu etre canadien...



Et sinon, d'après toi Erwan, j'ai pas le choix ? Si je veux m'orienter vers la trad, je suis obligé de passer par la fac ?

Pas oblige a 100%, il y a toujours des exceptions ; mais les exceptions en question ont un parcours different parce qu'a un moment donne de leur carriere ils ont voulu changer. Ca n'a pas de sens d'aller volontairement obtenir le JLPT1 par ses propres moyens, essayer de bosser 5 ans dans le domaine (en se faisant embaucher je ne sais pas trop comment) pour finalement avoir une equivalence.

Si tu penses que tu veux bosser dans la traduction, que tu t'en sens capable, lance-toi dans le cursus et si tu te rends compte en cours de route que ce n'est pas ton truc, tu abandonneras et passeras a autre chose. Pas besoin de faire des recherches approfondies pour savoir si ca te plait vraiment, si tu en es vraiment capable... Tu verras bien a chaque etape si ca coince ou pas.

surcouf
06/09/2004, 13h58
il n'est pas necessaire de passer par la fac. il peu tres bien faire des cours privés et passer une equivalence apres (pour être honnete si tu arrives à avoir le JPLT1 je me fais aps de soucis pour que tu obtiennes cette equivalence ;)). surtout que cette equivalence si il a un minimum d'année d'ancienneté dans son taf (5 pour être precis ;)) peut etre payé par celui ci (congé 1 an formation). à savoir que si la boite est de moins de 200 salaries ils peuvent refuser 1 fois mais que si ils sont plus de 200 ils sont obligées d'accepter (ils peuvent retarder mais pas plus et 1 seule fois).

J'ai pas tout compris... :?

simple
en gros quand tu travailles ton patron est obligé de cotiser à une caisse de formation (il a pas le choix), caisse qui lui redonne de l'argent pour payer les dites formations. seulement il doit justifier des formations qu'il te donnes. de plus par un organisme (le fongécif) tu peux beneficier d'un congé (payé) d'un an sans perdre ton emplois dans ta boite (ce qui te permet de suivre une formations, par exemple moi qui suis informaticien bac+2 je compte utiliser un fongecif pour passer une miage en 1 an et donc passer bac + 4).
seulement il y a plusieurs truc à savoir.
1/ il faut 5 ans d'ancienneté minimum (pas forcement dans la même boite je crois puisque de toute façon c'est l'organisme qui paye ton salaire suivant un plafond pendant tes etudes d'un an)
2/ il faut que ton entreprise soit d'accord sachant qu'elle à le droit de refuser 1 fois si elle fait moins de 200 personnes et 0 fois si elle fait plus et qu'elle à le droit de te demander de repousser ta demande 1 fois.
3/ que ton dossier de formation soit accepté par l'organisme et par l'etablissement ou tu vas te former.

donc en gros ça se prépare à l'avance. mais au final un dossier bien ficelé te permet d'avoir 1 ans de formation dans une ecole avec ton salaire et ta place dnas la boite gardé au chaud. ce qui est plutot appreciable;

seconde chose tu peux tout à fait par le fongecif passer un master (different d'un master of art) ou passer des equivalences (en gros avoir des diplomes en montrant que tu as le niveau pour l'avoir même si tu as appris ailleur). donc on peu travailler, suivre des cours privés et faire apres des equivalences c'est possibles. pour l'inalco je crois qu'il faut alors passer un an chez eux pour rattrapper je sais plus quoi et donc tu peux utiliser cette année la largement pour rattrapper. sachant qu'il faut 5 ans de taf mais que sans être pessimiste si on consacre pas toute sa vie à ça on met bien 5 ans pour atteindre le JPLT1 tu peux donc faire ça. :)
clair ou je dévellope? ;)

surcouf
06/09/2004, 14h01
Hum... Non ! :D En fait, mes questions concernaient le Bachelor of Art et le Master of Art :


Ah, la je ne comprends pas vraiment pourquoi on te parle de diplomes americains alors qu'a priori il n'y a que des francais et des belges sur le forum. Certes, tu aurais pu etre canadien...



Et sinon, d'après toi Erwan, j'ai pas le choix ? Si je veux m'orienter vers la trad, je suis obligé de passer par la fac ?

Pas oblige a 100%, il y a toujours des exceptions ; mais les exceptions en question ont un parcours different parce qu'a un moment donne de leur carriere ils ont voulu changer. Ca n'a pas de sens d'aller volontairement obtenir le JLPT1 par ses propres moyens, essayer de bosser 5 ans dans le domaine (en se faisant embaucher je ne sais pas trop comment) pour finalement avoir une equivalence.

Si tu penses que tu veux bosser dans la traduction, que tu t'en sens capable, lance-toi dans le cursus et si tu te rends compte en cours de route que ce n'est pas ton truc, tu abandonneras et passeras a autre chose. Pas besoin de faire des recherches approfondies pour savoir si ca te plait vraiment, si tu en es vraiment capable... Tu verras bien a chaque etape si ca coince ou pas.

sauf qu'il a pas le bac et que donc il sera obligé de repartir de la seconde pour aller en fac ce qui allonge sensiblement la donne.

Kaji
06/09/2004, 14h02
Et sinon, d'après toi Erwan, j'ai pas le choix ? Si je veux m'orienter vers la trad, je suis obligé de passer par la fac ?

Les traducteurs sont des gens littéralement bourrés de diplômes. C'est vraiment pas une voie facile d'accès !
Il y a deux branches principalement : les traducteurs littéraires, et les traducteurs technique. Traducteur littéraire, je vais pas tourner autour du pot, oublie tout de suite. C'est blindé, accessible aux plus érudits, et en plus, en voie de disparition.
Les traducteurs techniques s'en sortent mieux, souvent au sein d'une entreprise. Mais le statut indépendant est encore très très présent. Et là il faut savoir se vendre, se faire des contacts, être un bon gestionnaire....

Je ne suis pas vraiment d'accord sur le fait que seul le jlpt soit suffisant pour décrocher un poste de traducteur. Alors certes le japonais est une langue rare, donc c'est un atout indéniable, mais si le recruteur a devant lui quelqu'un qui a un diplôme et quelqu'un qui n'en a pas, les 3/4 du temps il prendra le diplômé s'il veut assurer ses arrières (ou alors il prend le non diplômé pour pouvoir le payer moins...)

Sinon tu peux aussi traduire des mangas, les petites boites de traduction de manga prennent souvent des gens peu diplômés, du moment qu'ils parlent bien, et comprennent bien le langage familier. Mais bon, on va dire que ça arrondit les fins de mois, si c'est un petit poste, ou des offres au coup par coup.

Sinon y'a aussi les traducteurs jurés, mais je pense pas que ce soit la peine d'en parler...


Pour en revenir à la fac, il est possible d'intégrer la fac sans le bac. C'est pas facile, mais possible.
Je serais toi, je réfléchirais un peu plus, il n'y a pas que la traduction, ce n'est vraiment pas une filière facile.

surcouf
06/09/2004, 14h06
a mon humble avis, ce que dit Surcouf n'est pas totalement correct:
Si on veut devenir traducteur/interprete/proof reader/... , il faut imperativement passer par la fac.

Je ne vois pas quelle equivalence on pourrait obtenir avec un JLPT1 : c'est un certificat d'aptitude, pas un diplome (grande difference!)



une equivalence consiste à faire valider ta competence par un diplome equivalent (montrant que tu as le niveau). ainsi aillant quelque années d'experience dans mon taf je peu passer une equivalence pour avoir les diplomes supperieurs sans faire la formation (c'est surtout le cas pour les diplomes de fac pas pour le reste). si tu as un JPLT1 je pense que tu es largement capable d'avoir une equivalence à une licence ou peut etre une maitrise de l'inalco (enfin je m'avance peut etre mais je pense pas)

Mammouth
06/09/2004, 14h12
Et sinon, d'après toi Erwan, j'ai pas le choix ? Si je veux m'orienter vers la trad, je suis obligé de passer par la fac ?

Les traducteurs sont des gens littéralement bourrés de diplômes. C'est vraiment pas une voie facile d'accès !
Il y a deux branches principalement : les traducteurs littéraires, et les traducteurs technique. Traducteur littéraire, je vais pas tourner autour du pot, oublie tout de suite. C'est blindé, accessible aux plus érudits, et en plus, en voie de disparition.
Les traducteurs techniques s'en sortent mieux, souvent au sein d'une entreprise. Mais le statut indépendant est encore très très présent. Et là il faut savoir se vendre, se faire des contacts, être un bon gestionnaire....

Je ne suis pas vraiment d'accord sur le fait que seul le jlpt soit suffisant pour décrocher un poste de traducteur. Alors certes le japonais est une langue rare, donc c'est un atout indéniable, mais si le recruteur a devant lui quelqu'un qui a un diplôme et quelqu'un qui n'en a pas, les 3/4 du temps il prendra le diplômé s'il veut assurer ses arrières (ou alors il prend le non diplômé pour pouvoir le payer moins...)

Sinon tu peux aussi traduire des mangas, les petites boites de traduction de manga prennent souvent des gens peu diplômés, du moment qu'ils parlent bien, et comprennent bien le langage familier. Mais bon, on va dire que ça arrondit les fins de mois, si c'est un petit poste, ou des offres au coup par coup.

Sinon y'a aussi les traducteurs jurés, mais je pense pas que ce soit la peine d'en parler...


Pour en revenir à la fac, il est possible d'intégrer la fac sans le bac. C'est pas facile, mais possible.
Je serais toi, je réfléchirais un peu plus, il n'y a pas que la traduction, ce n'est vraiment pas une filière facile.

Bon, bien... :( Tu semble connaitre le sujet donc je te fais confiance... :cry: Alors prenons le problème autrement... Qu'est-ce qu'il y a comme autres métiers qui utilisent le Japonais ?

Mammouth
06/09/2004, 14h19
sauf qu'il a pas le bac et que donc il sera obligé de repartir de la seconde pour aller en fac ce qui allonge sensiblement la donne.

J'ai pas forcément besoin de retourner au lycée, je peux aussi faire un boulot quelconque afin de cotiser à la sécu pendant deux ans. Ensuite, je serais admis à passer le DAEU (Diplome d'Accès aux Etudes Universitaires) qui me permettrait d'aller en fac. Mais c'est long, sans compter les études à faire ensuite ! :?

surcouf
06/09/2004, 14h20
Et sinon, d'après toi Erwan, j'ai pas le choix ? Si je veux m'orienter vers la trad, je suis obligé de passer par la fac ?

Les traducteurs sont des gens littéralement bourrés de diplômes. C'est vraiment pas une voie facile d'accès !
Il y a deux branches principalement : les traducteurs littéraires, et les traducteurs technique. Traducteur littéraire, je vais pas tourner autour du pot, oublie tout de suite. C'est blindé, accessible aux plus érudits, et en plus, en voie de disparition.
Les traducteurs techniques s'en sortent mieux, souvent au sein d'une entreprise. Mais le statut indépendant est encore très très présent. Et là il faut savoir se vendre, se faire des contacts, être un bon gestionnaire....

Je ne suis pas vraiment d'accord sur le fait que seul le jlpt soit suffisant pour décrocher un poste de traducteur. Alors certes le japonais est une langue rare, donc c'est un atout indéniable, mais si le recruteur a devant lui quelqu'un qui a un diplôme et quelqu'un qui n'en a pas, les 3/4 du temps il prendra le diplômé s'il veut assurer ses arrières (ou alors il prend le non diplômé pour pouvoir le payer moins...)

Sinon tu peux aussi traduire des mangas, les petites boites de traduction de manga prennent souvent des gens peu diplômés, du moment qu'ils parlent bien, et comprennent bien le langage familier. Mais bon, on va dire que ça arrondit les fins de mois, si c'est un petit poste, ou des offres au coup par coup.

Sinon y'a aussi les traducteurs jurés, mais je pense pas que ce soit la peine d'en parler...


Pour en revenir à la fac, il est possible d'intégrer la fac sans le bac. C'est pas facile, mais possible.
Je serais toi, je réfléchirais un peu plus, il n'y a pas que la traduction, ce n'est vraiment pas une filière facile.

Bon, bien... :( Tu semble connaitre le sujet donc je te fais confiance... :cry: Alors prenons le problème autrement... Qu'est-ce qu'il y a comme autres métiers qui utilisent le Japonais ?
comme la plupart des langues ce n'est qu'un outil pour autre chose pas une fin en sois. en gros en prenant mon cas je peux apprendre le japonais pour l'utiliser dans une boite qui est en relation avec des japonais. ça me donnera un aventages sur les autres pour avoir un poste de relation avec ces mêmes japonais. mais le corps de metier restera autre chose. une langue est un vecteur pas une finalité.

Kaji
06/09/2004, 14h26
aah, vaste question !
En fait ça dépend de beaucoup de choses, déjà est ce que tu veux travailler en France ? au Japon ?
Est ce que tu comptes étudier en France ? au Japon ?

On dit souvent que pour travailler au Japon, le meilleur moyen est d'y apporter un savoir faire que les japonais n'ont pas : boulanger, cuistot...
ça permet de contourner la concurrence des natifs.
Ce sont de plus des métiers qui ne demandent pas 5 années ou plus d'université.
Il y a aussi la possibilité d'enseigner le français, même si un diplôme FLE (bac+3) aide beaucoup, ça reste assez difficile à trouver, mais c'est bien sur possible, je te laisse chercher dans les archives, il y a pas mal de membres qui font ça. Ca permet aussi de partir au Japon sans forcément de grandes connaissances en Japonais. Après, à chacun de faire son chemin.

Sinon faire des études longues, et cotées, un ingénieur peut facilement aller au Japon, et se former sur le tas en japonais, du moment qu'il parle anglais.

Il y a tellement de profils différents de gens qui travaillent au Japon que les généralités sont assez hasardeuses et risquées. Il y a toujours quelqu'un dont la situation prouve le contraire, et nous démontre que finalement il y a toujours une chance. Donc ne pas se décourager, perséverer, travailler dur.

kyo28
06/09/2004, 14h33
a mon humble avis, ce que dit Surcouf n'est pas totalement correct:
Si on veut devenir traducteur/interprete/proof reader/... , il faut imperativement passer par la fac.

Je ne vois pas quelle equivalence on pourrait obtenir avec un JLPT1 : c'est un certificat d'aptitude, pas un diplome (grande difference!)



une equivalence consiste à faire valider ta competence par un diplome equivalent (montrant que tu as le niveau). ainsi aillant quelque années d'experience dans mon taf je peu passer une equivalence pour avoir les diplomes supperieurs sans faire la formation (c'est surtout le cas pour les diplomes de fac pas pour le reste). si tu as un JPLT1 je pense que tu es largement capable d'avoir une equivalence à une licence ou peut etre une maitrise de l'inalco (enfin je m'avance peut etre mais je pense pas)
Oui, jusque la je suis d'accord ... sauf qu'une bonne connaissance de la langue seule ne suffit pas! Une licence en Japonais, c'est la langue mais aussi culture, histoire, etc ... pour obtenir une equivalence un JLPT1 ne suffit pas a mon humble avis, car on n'a pas toutes les connaissances requises (compare a une licence obtenue en fac)

Puis comme autres jobs en Japonais, il y a:
- prof de Japonais en France (mais c'est aussi un creneau tres dur)
- proof reader (moins dur que traducteur, quoique ...)
- aller dans le commerce international (trader, representant, back office, etc) => la il y a des possibilites pour une personne ayant 'que' un BA

surcouf
06/09/2004, 14h50
a mon humble avis, ce que dit Surcouf n'est pas totalement correct:
Si on veut devenir traducteur/interprete/proof reader/... , il faut imperativement passer par la fac.

Je ne vois pas quelle equivalence on pourrait obtenir avec un JLPT1 : c'est un certificat d'aptitude, pas un diplome (grande difference!)



une equivalence consiste à faire valider ta competence par un diplome equivalent (montrant que tu as le niveau). ainsi aillant quelque années d'experience dans mon taf je peu passer une equivalence pour avoir les diplomes supperieurs sans faire la formation (c'est surtout le cas pour les diplomes de fac pas pour le reste). si tu as un JPLT1 je pense que tu es largement capable d'avoir une equivalence à une licence ou peut etre une maitrise de l'inalco (enfin je m'avance peut etre mais je pense pas)
Oui, jusque la je suis d'accord ... sauf qu'une bonne connaissance de la langue seule ne suffit pas! Une licence en Japonais, c'est la langue mais aussi culture, histoire, etc ... pour obtenir une equivalence un JLPT1 ne suffit pas a mon humble avis, car on n'a pas toutes les connaissances requises (compare a une licence obtenue en fac)

Puis comme autres jobs en Japonais, il y a:
- prof de Japonais en France (mais c'est aussi un creneau tres dur)
- proof reader (moins dur que traducteur, quoique ...)
- aller dans le commerce international (trader, representant, back office, etc) => la il y a des possibilites pour une personne ayant 'que' un BA
la d'accord la conaissance de la langue n'est pas tout.
mais bon pour avoir le JPLT 1 il sera obligé de lire en japonais, une bonne occasion pour se cultiver :D ;)
par contre etre prof de japonais sans avoir été au minimum quelque mois au japon.... j'ai un doute sur la qualité de ce qu'on va transmettre derriere. ne serais ce qu'en regardant mes profs d'anglais au college (heuresement que je suis allé au US moi même pasque sinon ça n'aurais pas mené loin).

Kaji
06/09/2004, 15h37
Des précisions sur le congé de formation cité par surcouf :

ici : http://www.pratique.fr/vieprat/emploi/formation/daf3301.htm

Entre autre, il faut justifier de 12 mois dans l'entreprise, et de 24 mois en qualité de salarié, consécutifs ou non, au cours des 5 dernières années. dont 4 mois (consécutifs ou non) en CDD.
bien d'autres détails sur la pages ci dessus.

Mammouth
06/09/2004, 15h52
Puis comme autres jobs en Japonais, il y a:
- prof de Japonais en France (mais c'est aussi un creneau tres dur)
- proof reader (moins dur que traducteur, quoique ...)
- aller dans le commerce international (trader, representant, back office, etc) => la il y a des possibilites pour une personne ayant 'que' un BA

C'est quoi proof reader ? Et il y a pas de débouchés en tant que prof de Jap en France ?

Mammouth
06/09/2004, 15h53
Des précisions sur le congé de formation cité par surcouf :

ici : http://www.pratique.fr/vieprat/emploi/formation/daf3301.htm

Entre autre, il faut justifier de 12 mois dans l'entreprise, et de 24 mois en qualité de salarié, consécutifs ou non, au cours des 5 dernières années. dont 4 mois (consécutifs ou non) en CDD.
bien d'autres détails sur la pages ci dessus.

Ok, merci pour ces précisions.

surcouf
06/09/2004, 16h01
Des précisions sur le congé de formation cité par surcouf :

ici : http://www.pratique.fr/vieprat/emploi/formation/daf3301.htm

Entre autre, il faut justifier de 12 mois dans l'entreprise, et de 24 mois en qualité de salarié, consécutifs ou non, au cours des 5 dernières années. dont 4 mois (consécutifs ou non) en CDD.
bien d'autres détails sur la pages ci dessus.
ça c'est ce qui est requis par le fongecif. maintenant (je ne parle la que de mon cas) beaucoup de formation demandent plus d'ancienneté au travail (en l'occurence pour passer une miage en 1 an en partant d'un DUT il faut 5 ans d'ancienneté sinon je ne peu même pas m'inscrire à dauphine).

MaTT
06/09/2004, 16h26
Malheureusement (ou heureusement), on a rien sans rien dans ce bas monde...

Kaji
06/09/2004, 16h27
Proof Reader, c'est celui qui passe derrière le traducteur, il vérifie son boulot.
Je ne connais pas trop les détails de cette profession...

Les débouchés en tant que profs de japonais en France... Difficile, si tu n'es pas un pur produit universitaire, thèsard, qui publie régulièrement, etc.

maruchan
06/09/2004, 17h59
Il y a aussi la possibilité d'enseigner le français, même si un diplôme FLE (bac+3)

Petite précision...
A Bac +3 tu as un "module FLE" dans une licence d'autre chose (Lettres modernes ou langues)
Le "diplôme FLE", j'imagine que c'est de la "Maîtrise FLE" dont tu veux parler est comme toutes les autres maîtrises, c'est à dire Bac +4...
A moins que ça n'ait changé....

Dans presque tous les cas une école qui demande "du FLE" demande une Maîtrise FLE...

kyo28
06/09/2004, 18h28
Precisions sur le travail d'un proof reader. Kaji a bien explique deja, et je me permets d'aller plus en profondeur (ayant moi-meme fait ce genre de travail):

Un proof reader est une personne qui passe derriere quelqu'un qui a redige/traduit un texte dans une autre langue. En pratique cela fonctionne souvent dans ce sens (j'utilise un example comme si toi tu travaillais au Japon):

1. Un Japonais traduit du Japonais (sa langue natale) en Francais
2. Toi, en tant que proof reader francophone, relis le texte et corrige les fautes. S'il y a un doute sur le sens, tu le marque dans le texte et ces 'passages douteux' sont parcourus ensemble avec le traducteur.

Donc pour etre proof reader, il faut avoir une assez bonne connaissance du Japonais, mais pas tant qu'un traducteur, la plupart des cas.

Mammouth
07/09/2004, 12h34
Bon, merci pour toutes ces précisions, vous êtes bien aimables ! :D Sincèrement, vous pensez que j'ai une chance dans un de ces métiers ? :? Sincèrement, hein, tant pis si vous me dites que j'ai aucune chance, je préfère prendre une autre voie plutôt que d'en prendre une où je serais bloqué ! :(

surcouf
07/09/2004, 14h56
Bon, merci pour toutes ces précisions, vous êtes bien aimables ! :D Sincèrement, vous pensez que j'ai une chance dans un de ces métiers ? :? Sincèrement, hein, tant pis si vous me dites que j'ai aucune chance, je préfère prendre une autre voie plutôt que d'en prendre une où je serais bloqué ! :(
encore une fois si t'es un guerrier tu arrivera même à etre traducteur. maintenant il faut aussi envisager que tu puisses te décourager ;) (c'est pas une critique mais la tache est suffisament ennorme pour que se soit pas ni incongru ni une insulte):)
bref quand on veux on peu mais il faut s'en donner les moyens. si tu consacres toute ton energie dedant sans te menager je me fais pas de soucis pour toi :) à toi de voir le niveau d'engagement que tu es pret à mettre et combien de temps tu es pret à le mettre :)

MaTT
07/09/2004, 18h15
Personnellement, mais je ne suis pas traducteur, je préfère traduire l'autre langue en ma langue maternelle (de l'anglais au français par exmeple). Je trouve ça plus facile.