PDA

Afficher la version complète : profondeur et portée des mots



MaTT
30/08/2004, 13h15
L'une des difficultés que je rencontre avec l'apprentissage du japonais et des langues en générale est la maîtrise du sens précis d'un mot. Il arrive souvent qu'on emploie un mot japonais sans vraiment en connaître sa subtlité. Biensûr, on peut tenter de trouver un mot équivalent en français mais ce n'est pas très précis et cela peut jouer des tours parfois...

Prenons l'exemple du verbe aimer. Comment faire pour expliquer à une personne que l'on l'aime ? Doit-on utiliser "suki desu" ou plutôt "ai shiteru". J'ai lu que "ai" était un mot très fort, mais comment en connaître vraiment la portée ?

De même pour un japonais parlant français, "aimer" peut-être compliqué. En ajoutant l'adverbe "beaucoup" à aimer, un japonais pourrait croire qu'il accentue l'action d'aimer alors qu'en fait "beaucoup" vient diminuer la puissance d'aimer : "je t'aime beaucoup" signifie implicitement "je t'aime beaucoup mais je ne t'aime pas".

Avec ce topic, je ne cherche pas à vous demander de recette miracle (à mon avis, seuls la pratique et le temps peuvent nous aider à bien comprendre les mots) mais j'aurais souhaité que nous partagions nos expériences et nos anecdotes à ce sujet.

Danodare
30/08/2004, 18h52
Je pense qu'en plus de la pratique, les kanji jouent aussi.

愛 - ai : les graphemes de ce kanji correspondent a "action / donner / coeur"

好 - suki : les graphemes de ce kanji correspondent a "femme / enfant"

Il y a deux autres kanji qu'on peut traduire par "amour":

恋 - koi : les graphemes de ce kanji correspondent a "coeur / casserole / feu"

慈 - itsukushimu : les graphemes de ce kanji correspondent a "coeur / luxuriant"

Je pense que l'etude des differents graphemes des kanji est un bon point de depart pour aborder les nuances semantiques. Apres biensur, c'est la pratique qui permet de choisir le bon mot.

-Danodare

geographie
30/08/2004, 19h18
j essaye d apprendre le japonais depuis 2 ans avec ma compagne. On communique en anglais. Les mots japonais que j apprend sont donc traduit en anglais pour ma propre comprehension. En 2 ans apres pas mal de tracas j ai compris qu en anglais le meme mot a plusieurs signification, ce qui rend la langue anglaise plus facile a apprendre. Le francais est plus complique car plus precis et on utilise une phrase complete pour approfondir le sens d un mot. En japonais il y a un mot pour chaque action meme si elle est precise. Malgre une phrase courte le japonais arrive a parler d une action precise contrairement au francais ou l on aura besoin d une phrase longue. Je m en apercois avec l apprentissage des kanji, le verbe aimer a plusieurs appelations en fonction du sens que l on veut lui donner. Pas de recette miracle helas il faut apprendre toutes les variations. Voila pourquoi un japonais apprend sa langue toute sa vie, je suis le premier a me tirer les cheveux.

tochiji
31/08/2004, 16h30
L'une des difficultés que je rencontre avec l'apprentissage du japonais et des langues en générale est la maîtrise du sens précis d'un mot. Il arrive souvent qu'on emploie un mot japonais sans vraiment en connaître sa subtlité. Biensûr, on peut tenter de trouver un mot équivalent en français mais ce n'est pas très précis et cela peut jouer des tours parfois...
Pour connaitre le sens precis d'un mot dans une langue (etrangere ou pas d'ailleurs), rien ne vaut -en premier lieu- le dictionnaire.
Mais attention, pas un dictionnaire "bilingue". Ce sont en effet ces ouvrages -pratiques dans certains cas- qui sont la cause de ces difficultes, comme on le voit bien avec l'exemple que tu donnes. Des mots aux sens differents comme 愛する (ai suru), 好む (konomu), 慕う (shitau), 憧れる (akogareru) se trouvent souvent tous dans le meme sac (aimer). Le dictionnaire bilingue, s'il ne propose pas plusieurs phrases d'exemple pour chaque terme ne sera pas d'une grande utilite.

La "solution"? Chercher la definition dans un dictionnaire Japonais genre Kojien (広辞苑). Un peu moins precis mais plus simple, plus rapide et moins cher (puisque gratuit) la consultation online des dicos de Sanseido: http://dictionary.goo.ne.jp/index.html?kind=jn&mode=0

Personellement je conseillerais aussi les bouquins destines aux personnes passant le JPLT, en particulier tout ce qui concerne l'utilisation correcte de mots de vocabulaire et d'expressions en apparence "similaires" (en Japonais, 似た言葉の使い分け , le "tsukaiwake" etant ici bien le mot-clef):

<center>http://www.alc.co.jp/alcshop/photo/7093442.jpg</center>

http://home.alc.co.jp/db/owa/sp_item_detail?p_sec_cd=31&p_item_cd=7093442

La couverture de cet ouvrage donne le ton, apprendre a differencier 決意、決心、決断 ou bien encore に伴って、につれて、にしたがって et meme (on y vient!) 愛する、憧れる、慕う . Explications et exemples en Japonais.

Quand a l'anglais, il est frequent de croire -a tort- que c'est une langue simple. Cette image vient surtout du fait que c'est devenu la langue internationale et qu'elle est utilisee un peu partout dans le monde de maniere tres approximative.

kyo28
31/08/2004, 20h16
Quand a l'anglais, il est frequent de croire -a tort- que c'est une langue simple. Cette image vient surtout du fait que c'est devenu la langue internationale et qu'elle est utilisee un peu partout dans le monde de maniere tres approximative.
I concur! Je ne pourrais qu'etre d'accord sur ce point!

PS: Interessant ouvrage ce 似た言葉の使い分け ... faudrait que je le cherche a ma prochaine visite a la librairie Japonaise.

asagiri
01/09/2004, 11h23
bonjour
oui mieux faut etre prudent
et surtout avec des verbes comme 愛
ca peut connoter `grave` si on l`emploie mal
comme 愛人ou 愛犬au lieu de 好きな犬experience perso...
je me mefie toujours ,meme si ma converation est des plus plate ,c `est toujours mieux que de choquer

erwan
01/09/2004, 11h41
Il n'y a jamais (presque jamais) d'equivalence exacte entre deux termes de langues differentes. C'est encore plus vrai quand les langues sont eloignees comme le francais et le japonais.

Par contre, dire que les dictionnaires bilingues sont inutiles, c'est un peu fort... Je suis d'accord, un dictionnaire se doit d'avoir des explications detaillees et des exemples, sinon son interet est tres limite. Le dico que j'ai mis a gauche n'en a pas, c'est juste un "lexique" car il n'y a pas d'autres donnees gratuites, je sais que c'est limite. En revanche un bon dictionnaire bilingue comme le couple Crown/Concise ou le petit royal peut-etre tres utile. Bien sur il faut quand meme un certain niveau pour utiliser intelligement un dictionnaire bilingue ; entre temps il vaut mieux progresser en phase avec son prof/sa methode.

Alors bien sur, quand on a le niveau necessaire pour utiliser un dictionnaire monolingue autant le faire, mais sincerement si je dois apprendre une nouvelle langue je me vois mal me passer d'un dictionnaire en attendant de savoir me servir d'un monolingue... Enfin ce que j'en pense, hein, dire "sans le dico monolingue point de salut" c'est peut-etre un poil elitiste.