PDA

Afficher la version complète : Forme en "て" à la fin d'une phrase...



Manuzuka
17/09/2012, 00h35
Bonjour à tous,

A chaque fois que je rencontre ce type de phrase, je me demande toujours quel est le sens de la forme en "て".

Par exemple avec un adjectif :
"夜の果てはどこまでも白くて"
"Yoru no hate wa doko made mo shirokute"

Qu'indique ici la forme en "て" ? le "て" de "ても" dans le sens de "même si" ?

Également, cette fois avec un verbe :
"僕が生きて何かになって"
"Boku ga ikite nanika ni natte"

Même question, que signifie le "て", c'est celui de "ている"?

Faut-il interpréter lequel est utilisé à chaque fois, où cela indique toujours la même forme ?

Je vous remercie d'avance!

fengrim
17/09/2012, 13h50
Bonjour à tous,

A chaque fois que je rencontre ce type de phrase, je me demande toujours quel est le sens de la forme en "て".

Par exemple avec un adjectif :
"夜の果てはどこまでも白くて"
"Yoru no hate wa doko made mo shirokute"

Qu'indique ici la forme en "て" ? le "て" de "ても" dans le sens de "même si" ?


Aucune Signification en particulier, si tu veux le comparer à du français; ben tu peux pas! Cette forme sert principalement à marquer des actions. Dans la majorité des cas quand un adjectif ce fini en くて c'est pour introduire un second morceau de phrase ou un second adjectif. Contrairement à ても qui à un sens. (qui est celui que as écrit)


Également, cette fois avec un verbe :
"僕が生きて何かになって"
"Boku ga ikite nanika ni natte"

Même question, que signifie le "て", c'est celui de "ている"?

Faut-il interpréter lequel est utilisé à chaque fois, où cela indique toujours la même forme ?

Pour un verbe, la forme en て peut signifier que


- Tu exprimes une habitude.
- Tu fais une demande.
- Tu listes des actions successives
- Tu définis une action en cours.

- La formeている est différente elle signifie "être en train de"
Exemple : je suis en train de manger - 私は食事を食べている

Manuzuka
17/09/2012, 22h10
Bonjour et merci de ta réponse,

Ce n'est pas dans le but de le comparer à du Français, mais donc, si j'ai bien compris, les formes en "te" des deux phrases seraient donc dans le but d'une succession, voire une description...
Ce que je voulais savoir c'est surtout, les Japonais ne "raccourcissent" jamais leurs phrases en omettant volontairement le "iru" de "te iru" par exemple ?

Merci d'avance.

fengrim
18/09/2012, 10h37
Non. En aucun cas les japonais n'omettraient un Iru/aru, la phrase perdrait son sens. (Ils peuvent le prononcer autrement si on sort du Kantoben)

Quand une phrase finis par un って (Hors forme verbal/Adjectif). Cela implique le fait que le locuteur répète une chose qui a déjà été dite. Cela peut également refléter une forme d'impatience

Exemple :

私は建物の前にいるよ : Je suis devant l'immeuble .
私は建物の前にいるって : Je t'ai dis que j'étais devant l'immeuble.
彼は建物の前にいるよ : Il est devant l'immeuble.
彼は建物の前にいるって : Il/On/je m'a/t'ai dit qu'il était devant l'immeuble. (En fonction du contexte)