PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr Eclairages autour du sens de catastrophe ( « 災») en japonais.



JosephK
09/07/2012, 13h45
Bonjour à tous.

Suite à une discussion avec quelqu'un qui prétend s'y connaître en japonais, (ce qui n'est hélas pas mon cas) je cherche des éclairages à propos d'une traduction. Il s'agit du rapport de la commission d'enquête parlementaire sur la catastrophe de Fukushima, rapport dont vous avez peut-être entendu parler. La personne me soutient que la traduction anglaise du rapport est erronnée et que les Japonais ne parlent pas de catastrophe mais d'accident. Il me semble que ce n'est pas exact. Notre discussion tourne principalement autour de ce texte http://naiic.go.jp/about/chairmans-message/ (qui constitue l'introduction du rapport) et en particulier autour de ce paragraphe :

« 3.11の日、広範囲に及ぶ巨大地震、津波という自然災害と、それによって引き起こされた原子力災害への対 応は、極めて困難なものだったことは疑いもな い。しかも、この50年で初めてとなる歴史的な政権交代からわずか18カ月の新政権下でこの事故を迎えた。 当時の政府、規制当局、そして事業者は、原子力 のシビアアクシデント(過酷事故)における心の準備や、各自の地位に伴う責任の重さへの理解、そして、それ を果たす覚悟はあったのか。「想定外」「確認し ていない」などというばかりで危機管理能力を問われ、日本のみならず、世界に大きな影響を与えるような被害 の拡大を招いた。この事故が「人災」であること は明らかで、歴代及び当時の政府、規制当局、そして事業者である東京電力による、人々の命と社会を守るとい う責任感の欠如があった。».

Il me semble que ces kanjis « 人災 » signifient bien « catastrophe d'origine humaine » et non pas « accident... ». Quelqu'un aurait-il l'amabilité d'infirmer ou de confirmer cela ? D'autre part, la personne me soutient que dans ce texte, il n'est de référence à cet évènement que en tant qu'accident ( « 福島第一原子力発電所事故 ») alors qu'il me semble, par exemple, que l'expression « catastrophe nucléaire » ( « 子力災害 ») est présente. De manière plus générale, si vous pouviez m'éclairer sur la validité de la traduction en anglais (http://naiic.go.jp/en/about/chairmans-message/) de ce texte, je vous en serais bien reconnaissant.

Merci d'avance.

fengrim
09/07/2012, 15h40
災 : sai / wazawa : "Catastrophe, désastre": tu as raison sur ce point.
福島第一原子力発電所事故 : l'accident de la centrale nucléaire Fukushima dai ichi. Dans cette phrase on parle bien d'un accident => 事故

JosephK
09/07/2012, 18h03
Merci pour ta réponse. Donc, la bonne traduction de « 人災 » est « catastrophe d'origine humaine » ? Sans ambiguïté ? D'autre part, est-ce qu'on traduit « 子力災害 » par « catastrophe nucléaire » ? Je ne sais pas trop comment fonctionne le japonais, un kanji = un mot ?

JosephK
09/07/2012, 18h16
Et encore une question, y-a-t-il un dictionnaire de référence français-japonais ?

skydiver
09/07/2012, 18h47
Je confirme pour "catastrophe d'origine humaine". Par contre je reste circonspect pour "catastrophe nucléaire" car je ne vois pas trop ce que ces kanji signifient ou alors il en manque.

Au niveau des dictionnaires je suggère les Crown dans leurs différentes versions.

JosephK
09/07/2012, 19h58
Ok. Merci pour la réponse. Donc la traduction tient plutôt la route.

fengrim
10/07/2012, 09h17
D'autre part, est-ce qu'on traduit « 子力災害 » par « catastrophe nucléaire » ?

on traduit catastrophe nucléaire par "原子力災害" : )

JosephK
10/07/2012, 10h37
Ok. Merci. Donc c'est bien ça, c'est présent dans le paragraphe que j'ai mis en exergue ici. Comment je peux prouver tout ça objectivement ?

fengrim
10/07/2012, 12h36
Si tu ne lis/parle pas japonais ça va être dur.

JosephK
10/07/2012, 13h02
Oui, évidemment... :-|

Gnurou
10/07/2012, 13h29
Rien qu'avec la composition du mot ça devrait pourtant être clair:

人 = homme (dans le sens humain, pas masculin)
災 = catastrophe

Je sais bien que les associations de kanji sont parfois tordues, et que par exemple 女泉 n'a jamais voulu dire femme-fontaine, mais bon là difficile de contester.

Quelques lien du dico pour appuyer ce qui a été dit précedemment par mes camarades:
http://jisho.org/words?jap=%E4%BA%BA%E7%81%BD&eng=&dict=edict
http://jisho.org/words?jap=%E5%8E%9F%E5%AD%90%E5%8A%9B&eng=&dict=edict
http://jisho.org/words?jap=%E7%81%BD%E5%AE%B3&eng=&dict=edict

M'enfin si ton pote s'y connaissait vraiment en japonais il aurait au moins su reconnaître les kanji de 人災. Dans tous les cas il n'y a aucun doute sur le fait que ton interprétation est correcte.

JosephK
10/07/2012, 13h35
Ah merci bien. Ce dictionnaire m'avait échappé.

JosephK
13/07/2012, 13h31
Dites. J'ai encore une question. Comment on traduirait « Catastrophe nucléaire de Fukushima » ?

skydiver
13/07/2012, 16h30
"Fukushima genpatsu niyoru saigai" soit, dans le texte, "福島原発による災害", si je ne m'abuse, bien entendu.