JosephK
09/07/2012, 13h45
Bonjour à tous.
Suite à une discussion avec quelqu'un qui prétend s'y connaître en japonais, (ce qui n'est hélas pas mon cas) je cherche des éclairages à propos d'une traduction. Il s'agit du rapport de la commission d'enquête parlementaire sur la catastrophe de Fukushima, rapport dont vous avez peut-être entendu parler. La personne me soutient que la traduction anglaise du rapport est erronnée et que les Japonais ne parlent pas de catastrophe mais d'accident. Il me semble que ce n'est pas exact. Notre discussion tourne principalement autour de ce texte http://naiic.go.jp/about/chairmans-message/ (qui constitue l'introduction du rapport) et en particulier autour de ce paragraphe :
« 3.11の日、広範囲に及ぶ巨大地震、津波という自然災害と、それによって引き起こされた原子力災害への対 応は、極めて困難なものだったことは疑いもな い。しかも、この50年で初めてとなる歴史的な政権交代からわずか18カ月の新政権下でこの事故を迎えた。 当時の政府、規制当局、そして事業者は、原子力 のシビアアクシデント(過酷事故)における心の準備や、各自の地位に伴う責任の重さへの理解、そして、それ を果たす覚悟はあったのか。「想定外」「確認し ていない」などというばかりで危機管理能力を問われ、日本のみならず、世界に大きな影響を与えるような被害 の拡大を招いた。この事故が「人災」であること は明らかで、歴代及び当時の政府、規制当局、そして事業者である東京電力による、人々の命と社会を守るとい う責任感の欠如があった。».
Il me semble que ces kanjis « 人災 » signifient bien « catastrophe d'origine humaine » et non pas « accident... ». Quelqu'un aurait-il l'amabilité d'infirmer ou de confirmer cela ? D'autre part, la personne me soutient que dans ce texte, il n'est de référence à cet évènement que en tant qu'accident ( « 福島第一原子力発電所事故 ») alors qu'il me semble, par exemple, que l'expression « catastrophe nucléaire » ( « 子力災害 ») est présente. De manière plus générale, si vous pouviez m'éclairer sur la validité de la traduction en anglais (http://naiic.go.jp/en/about/chairmans-message/) de ce texte, je vous en serais bien reconnaissant.
Merci d'avance.
Suite à une discussion avec quelqu'un qui prétend s'y connaître en japonais, (ce qui n'est hélas pas mon cas) je cherche des éclairages à propos d'une traduction. Il s'agit du rapport de la commission d'enquête parlementaire sur la catastrophe de Fukushima, rapport dont vous avez peut-être entendu parler. La personne me soutient que la traduction anglaise du rapport est erronnée et que les Japonais ne parlent pas de catastrophe mais d'accident. Il me semble que ce n'est pas exact. Notre discussion tourne principalement autour de ce texte http://naiic.go.jp/about/chairmans-message/ (qui constitue l'introduction du rapport) et en particulier autour de ce paragraphe :
« 3.11の日、広範囲に及ぶ巨大地震、津波という自然災害と、それによって引き起こされた原子力災害への対 応は、極めて困難なものだったことは疑いもな い。しかも、この50年で初めてとなる歴史的な政権交代からわずか18カ月の新政権下でこの事故を迎えた。 当時の政府、規制当局、そして事業者は、原子力 のシビアアクシデント(過酷事故)における心の準備や、各自の地位に伴う責任の重さへの理解、そして、それ を果たす覚悟はあったのか。「想定外」「確認し ていない」などというばかりで危機管理能力を問われ、日本のみならず、世界に大きな影響を与えるような被害 の拡大を招いた。この事故が「人災」であること は明らかで、歴代及び当時の政府、規制当局、そして事業者である東京電力による、人々の命と社会を守るとい う責任感の欠如があった。».
Il me semble que ces kanjis « 人災 » signifient bien « catastrophe d'origine humaine » et non pas « accident... ». Quelqu'un aurait-il l'amabilité d'infirmer ou de confirmer cela ? D'autre part, la personne me soutient que dans ce texte, il n'est de référence à cet évènement que en tant qu'accident ( « 福島第一原子力発電所事故 ») alors qu'il me semble, par exemple, que l'expression « catastrophe nucléaire » ( « 子力災害 ») est présente. De manière plus générale, si vous pouviez m'éclairer sur la validité de la traduction en anglais (http://naiic.go.jp/en/about/chairmans-message/) de ce texte, je vous en serais bien reconnaissant.
Merci d'avance.