PDA

Afficher la version complète : Brassens par Koshiji Fubuki



Suikasensei
24/06/2012, 19h16
Bonjour,
je suis tombé sur une compilation de chansons de Brassens sortie il y a quelques moi et qui m'avait échappée. "Brassens, échos du monde" rassemble plusieurs de ses chansons reprises par des chanteurs ou chanteuses étranger(e)s. Je trouve l'ensemble très inégal, certaines tentatives étant à mon avis complètement ratées, mais la version des amoureux des bancs publics chantée par une certaine Koshiji Fubuki est vraiment très réussie. L'esprit de la chanson originale est là, mais avec une petite touche différente, quelque chose de suranné qui ne vient pas que du changement de langue..


http://www.youtube.com/watch?v=FgGiGpkXfXk

Renaud
24/06/2012, 20h33
Excellent, merci de partager ça :)

J'ai tenté de transcrire les paroles, vous pourriez me dire si c'est bon svp ?
J'ai mis en orange ce dont je ne suis pas sûr. Merci !

恋人と語り合う時はここが良いよ
道はたに並んだベンチが
お金の入らない街角の赤いベンチで
恋人達はふじずけする

誰も見ていない時素早く
小さいな声で
恥ずかしいならないで
心こうめいで
お前が好きだよと言うのさ
昔も今も
恋はいつもベンチで
無事上げる物さ

若い恋人達はいつも囁くのさ
昨日の事 明日の事を
易しい目を見合わせながら語るベンチ
ふすぶるようなタバコの煙

二人の声が燃え立つ時空は曇る
そこで二人は抱き合うのさ
恋人達の夢を乗せて運ぶベンチ
覗き込むのはミモザの花

Suikasensei
24/06/2012, 22h28
道はたに--> 道端に (みちばたに=sur le bord de la route)

恋人達はふじずけする --> pas bien sûr, en tout cas moi j'entends くじるけする

誰も見ていない時素早く --> elle mange un peu la fin des mots, je pense que c'est 誰も見ていないとキッスだ、小さい声で (ils s'embrassent quand personne ne regarde, [parlent] d'une petite voix)

恥ずかしいならないで --> oui

心こうめいで --> 心を込めて (de tout leur coeur)

無事上げる物さ --> je crois que c'est plutôt 打ち明けるものさ (うちあけるものさ=ils ouvrent leur coeur)

二人の声が燃え立つ時空は曇る --> 恋 je pense (d'ailleurs dans l'original c'est "quand les mois auront passés quand seront apaisés leurs beaux rêves flambants, quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds" si je me souviens bien)


Le reste je crois que c'est ça.
Merci en tout cas pour la transcription!

Renaud
25/06/2012, 00h33
Excellent, merci beaucoup Suikasensei :)

À quoi correspondrait けする dans 「くじるけする」? À moins que ce ne soit くじるけ+する ? くじる serait 抉る, dont Rikaichan me dit que ça signifie en gros rouler une pelle ("to stick into and move around", ce qui correspondrait plutôt à la chanson) ?
Et j'ai vraiment l'impression d'entre une sorte de "yaku" après 「誰も見ていないとキッスだ」… ça pourrait correspondre à quelque chose ou pas ?

Je mets la transcription corrigée :

恋人と語り合う時はここが良いよ
道端に並んだベンチが
お金の入らない街角の赤いベンチで
恋人達は口付ける

誰も見ていない時素早く
小さい声で
恥ずかしいならないで
心を込めて
お前が好きだよと言うのさ
昔も今も
恋はいつもベンチで
打ち明ける物さ

若い恋人達はいつも囁くのさ
昨日の事 明日の事を
優しい目を見合わせながら語るベンチ
ふすぶるようなタバコの煙

二人の恋が燃え立つ時空は曇る
そこで二人は抱き合うのさ
恋人達の夢を乗せて運ぶベンチ
覗き込むのはミモザの花

Suikasensei
25/06/2012, 01h00
Pour le kujiruke suru tu as sans doute raison, j'avoue que c'est un peu dans les dictionnaires.
J'ai réécouté la chanson et en effet on entend un vague "yaku" au moment ou tu l'indiques... mais alors vraiment murmuré, je ne vois pas trop le sens.

Renaud
26/06/2012, 15h55
J'ai demandé à une amie japonaise.

恋人達はくじるけする est en fait 恋人達は口付ける

Pour 誰も見ていないとキッスだ, elle m'a dit que c'est 誰も見ていないところで、素早く mais on entend vraiment un き, donc je pense que c'est 時素早く. Je demande confirmation au cas où...

Suikasensei
27/06/2012, 14h37
Alors la le ところで il faudra qu'on m'explique ou il est... Je sais bien que ma parole ne vaut pas celle d'une japonaise mais quand meme, je n'entends pas du tout ca... je vais enqueter de plus pres ;)

Renaud
29/06/2012, 00h46
Pour 誰も見ていないとキッスだ, elle m'a dit que c'est 誰も見ていないところで、素早く mais on entend vraiment un き, donc je pense que c'est 時素早く. Je demande confirmation au cas où...
J'ai la confirmation, c'est bien 時素早く, qui fait référence à 所で素早く ;)

Suikasensei
29/06/2012, 02h15
Yes! Bon je crois qu'on peut clore le débat du coup ;) Avec tout ça, je connais les paroles par coeur désormais...
Content que la chanson t'ai plu en tout cas.

carloman
01/12/2012, 21h38
NON, NON, NE FERMEZ PAS!!!
Bonjour, je suis à la recherche des paroles phonétiques de cette chanson (je n'en suis pas encore à l'écriture); si quelqu'un pouvait m'aider , ce serait une excellente chose
merci par avance

Renaud
07/12/2012, 21h52
Voilà pour toi, carloman ;)
http://www.deezer.com/track/11923891

恋人と語り合う時はここが良いよ
koibito to katariau toki ha koko ga ii yo
道端に並んだベンチが
michibata ni naranda benchi ga
お金の入らない街角の赤いベンチで
okane no iranai mahikado no akai benchi de
恋人達は口付ける
koibitotachi ha kuchizukeru

誰も見ていない時素早く
daremo miteinai toki subayaku
小さな声で
chiisana koe de
恥ずかしいならないで
hazukashii naranai de
心を込めて
kokoro wo komete
お前が好きだよと言うのさ
omae ga suki da to iu no sa
昔も今も
mukashi mo ima mo
恋はいつもベンチで
koi ha itsumo benchi de
打ち明ける物さ
uchiakeru mono sa

若い恋人達はいつも囁くのさ
wakai koibito ha itsumo sasayaku no sa
昨日の事 明日の事を
kinō no koto ashita no koto wo
優しい目を見合わせながら語るベンチ
yasashii me wo miawasenagara kataru benchi
ふすぶるようなタバコの煙
fusuburu you na tabako no kemuri

誰も見ていない時素早く
daremo miteinai toki subayaku
小さな声で
chiisana koe de
恥ずかしいならないで
hazukashii naranai de
心を込めて
kokoro wo komete
お前が好きだよと言うのさ
omae ga suki da to iu no sa
昔も今も
mukashi mo ima mo
恋はいつもベンチで
koi ha itsumo benchi de
打ち明ける物さ
uchiakeru mono sa

二人の恋が燃え立つ時空は曇る
futari no koi ga moetatsu toki sora ha kumoru
そこで二人は抱き合うのさ
soko de futari ha dakiau no sa
恋人達の夢を乗せて運ぶベンチ
koibitotachi no yume wo nosete hakobu benchi
覗き込むのはミモザの花
nozokikomu no ha mimoza no hana

carloman
19/12/2012, 12h53
MERCI MERCI Il ne me reste plus qu'à m'entraîner Passez de bonnes fêtes

Renaud
19/12/2012, 23h25
Je t'en prie. Pense à faire attention à certains "ha" qui se prononcent "wa", mais tu l'entendras facilement en écoutant la chanson.

neptune75
08/12/2017, 22h51
Excellent, merci beaucoup Suikasensei :)

À quoi correspondrait けする dans 「くじるけする」? À moins que ce ne soit くじるけ+する ? くじる serait 抉る, dont Rikaichan me dit que ça signifie en gros rouler une pelle ("to stick into and move around", ce qui correspondrait plutôt à la chanson) ?
Et j'ai vraiment l'impression d'entre une sorte de "yaku" après 「誰も見ていないとキッスだ」… ça pourrait correspondre à quelque chose ou pas ?

Je mets la transcription corrigée :

恋人と語り合う時はここが良いよ
道端に並んだベンチが
お金の入らない街角の赤いベンチで
恋人達は口付ける

誰も見ていない時素早く
小さい声で
恥ずかしいならないで
心を込めて
お前が好きだよと言うのさ
昔も今も
恋はいつもベンチで
打ち明ける物さ

若い恋人達はいつも囁くのさ
昨日の事 明日の事を
優しい目を見合わせながら語るベンチ
ふすぶるようなタバコの煙

二人の恋が燃え立つ時空は曇る
そこで二人は抱き合うのさ
恋人達の夢を乗せて運ぶベンチ
覗き込むのはミモザの花


Merci beaucoup pour cette transcription!

asagiri
24/04/2018, 20h23
bonsoir
la version de Koshiji Fubuki
est très bien ,entendu à France Culture