PDA

Afficher la version complète : Transcription Demande de traduction/retranscription en romaji



NightBlade44
15/06/2012, 06h52
Bonjour,
S'il vous plait, je demande de l'aide pour traduire quelque chose ou plutôt de le retranscrite en romaji :

仏顔の隈八

Ceci est censé être le nom d'un personnage (peut être sa désignation/son surnom mais ça m'étonnerais car il serait le seul sur une centaine).
J'ai essayé multiple traducteur disponible sur certains sites mais c'est pas très fiable.... c'est censé être un nom et ces traducteurs ont fait caractère par caractère.
Donc soit : "Hotoke kao no ma hachi" est correct mais bizarre pour servir de nom à un personnage.
Soit : Il y a une autre transcription du nom.

(A l'origine j'avais utilisé google traduction, car google est parfois capable de retrouver comment les noms de personnages historiques Japonais s’écrient avec l'alphabet latin)

Je remercie d'avance pour l'aide. ^^

Myst
15/06/2012, 08h12
Pour 仏顔 je pense que la seule retranscription possible est "hotokegao" (merci rikaichai de me rappeler la lecture kun de 仏 que j'avais complètement oublié...). Sa traduction serait "belle gueule"
Pour 隈八 je dirais "kumaya", mais je suis vraiment pas sur du tout.

Ca donnerait donc quelque chose comme "Kumaya-La-Belle-Gueule"

Faudrait savoir où tu as trouvé ce nom, pour savoir si le registre que j'ai utilisé est adapté.

Myst

NightBlade44
15/06/2012, 21h59
Merci. :)
J'ai trouvé ce nom ici :
http://masterwiki.net/basara3utage/index.php?%C1%F5%C8%F7#fe8d2682
(Pour le retrouver suffit d'utiliser la fonction "recherche" d'un navigateur comme google chrome parce que sinon pour le retrouver c'est pas évident)

freestyler
16/06/2012, 17h51
Cela se lit hotokegao no kumahachi. Le personnage s'appelle simplement kumahachi, le "hotokegao" est un surnom qu'on lui attribue pour le style comme cela est souvent le cas dans les jeux videos. Exemple : Ken le survivant de l'enfer.
On en apprend un peu plus ici : http://www25.atwiki.jp/sb2_words/pages/6.html
avec son groupe : "[京都花街組頭]
浮雲の富吉、仏顔の隈八、唄詠みの知蔵、音切の充兵衛、大和の浩之助、夢追いの基一、山荒しの司、鬼の護摩 蔵、薫風の茂平"

(Il fait peut-être partie d'une bande de yankee prête à aller faire du shopping au marukyu.)