PDA

Afficher la version complète : Particule La particule ni



Manuzuka
22/03/2012, 20h57
Bonjour à tous,

Petite question de grammaire :
君の涙に触れたいよ。
きみのなみだにふれたいよ。
Je veux toucher tes larmes!

Qu'est-ce qui justifie ici l'utilisation de la Particule に?
(j'aurai plutôt utilisé を ou が)

Pour info, je tire cette phrase d'une chanson.

Merci d'avance :)

kuma1
23/03/2012, 01h11
Si je ne me trompe pas "触る" le verbe toucher s'utilise avec に...."je veux toucher à tes larmes!!!"君の涙に触れたいよ
aaaahhhhh,j'avais pas vu que c'était ふれる et non pas さわる enfin c'est la même les deux prennent にpourquoi???(je sais pas je suis pas linguiste ahahahahahahaha)
に indique un point d'appui ( on veut toucher ses larmes ) を sert à indiquer le cod ou sert pour indiquer l'endroit que l'on traverse quand à が,sert à indiquer le sujet.

Manuzuka
23/03/2012, 07h58
Merci Kuma,

Quand je parlais de が c'était juste parce qu'avec la たい form, on peut remplacer を par が :)

Une amie a pu m'éclaircir un peu, je cite son explication :


Avec le verbe "触れる", il faut mettre "に", pas "を". {~に触(ふ)れる} et {~を触(さわ)る}
Et alors, ce sont pas pareils.
Quand on dit さわる, c'est "toucher" avec comme une paume, et ce mouvement est clairement, et intentionnellement. c'est fait pour vérifier le toucher.
Par contre, ふれる, c'est "toucher" très légèrement (comme toucher just avec un bout du doigt).
Du coup en ce cas (une parole?), il ne doit pas dire なみだをさわる puisque l'on peut pas toucher aux larmes (peut-être sur son visage) avec une paume, c'est pas beau... Ça doit être avec un doigt!
Est-ce que tu comprends?

Donc je pense que comme tu dis, に insiste sur le point d'appui, ou la légèreté du mouvement.
Par contre d'après mon amie, on dit bien ~を触る qui là, je suppose indique une action concrète.

Vous en pensez quoi?