PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp Traduction en vue d'un tatouage.



Fabriziu13
02/03/2012, 13h21
Bonjour a tout le monde,

Et avant toute chose, merci pour ce site, que j'ai mis longtemps a trouver et que je trouve tres complets.

J'ai parcouru les diverses sections proposées et je n'ai pas trouvé mon bonheur (si cela n'etait pas le cas, merci de bien vouloir m'indiquer la bonne page et par avance de m'en excuser).

Je desire faire un tattoo et je cherche les traductions suivantes :

- Sérénité et paix de l'âme.
- Ce qui ne te tue point, te rends plus fort.

Je desire par ailleurs appliqué un effet 'pinceau' et une lecture 'verticale' (de bas en haut - pas que vous comprenez pas, juste que parfois a trop detaillé je deviens incomprehensible :( )

Merci par avance des diverses reponses proposées.

Fab'.

KoYuBi
02/03/2012, 15h40
Je desire faire un tattoo et je cherche les traductions suivantes :

Ce qui ne te tue point, te rends plus fort.

Je desire par ailleurs appliqué un effet 'pinceau' et une lecture 'verticale' (de bas en haut - pas que vous comprenez pas, juste que parfois a trop detaillé je deviens incomprehensible :( )

Merci par avance des diverses reponses proposées.

Fab'.

Traduction litterale :

あなたを殺さないものがあなたを強くする

Traduction alternative trouvée sur un site japonais:
死ぬほど辛いことが人をずっと強くする

En lecture verticale on obtient ça:


















Fabriziu13
02/03/2012, 16h03
Traduction litterale :

あなたを殺さないものがあなたを強くする

Traduction alternative trouvée sur un site japonais:
死ぬほど辛いことが人をずっと強くする

En lecture verticale on obtient ça:




















GENIAL !!!!!

Merci beaucoup, sans vouloir abusé de tes services, est il possible de 'scindé' en deux parties ? (style une partie avec 'Ce qui ne te tue pas' et une autre 'Te rends plus fort')
Bien que novice, tant dans l'art de l'ecriture Japonaise que de la culture plus en general, je connais l'importance qui est accordée a la fois aux 'signes' en eux mêmes, mais aussi a la signification que cela peut donner.
Respectueux je souhaiterais bien faire les choses.

Donc s'il est possible de transcrire sur 2 'colonnes' en parallele cela serait l'idéal pour moi.

En tout etat de cause, deja mille mercis pour la traduction.

Fabriziu13
07/03/2012, 23h04
Personne pour m'aider ?

Merci.

Suikasensei
08/03/2012, 14h34
Dans la phrase 死ぬほど辛いことが人をずっと強くする, le caractere en rouge (la particule ga) ne sert qu'a lier les deux parties qui veulent respectivement dire "ce qui est penible jusqu'a en mourir" (pour la premiere) et "rend un homme bcp plus fort" (pour la deuxieme). Donc si tu veux faire deux colonnes tu peux enlever cette particule et mettre d'abord 死ぬほど辛いこと suivi de 人をずっと強くする.

Fabriziu13
08/03/2012, 18h16
Dans la phrase 死ぬほど辛いことが人をずっと強くする, le caractere en rouge (la particule ga) ne sert qu'a lier les deux parties qui veulent respectivement dire "ce qui est penible jusqu'a en mourir" (pour la premiere) et "rend un homme bcp plus fort" (pour la deuxieme). Donc si tu veux faire deux colonnes tu peux enlever cette particule et mettre d'abord 死ぬほど辛いこと suivi de 人をずっと強くする.


MERCI beaucoup Suikasensei.
MERCI Milles fois, il me reste à tout finaliser.

Renaud
08/03/2012, 21h53
Si tu veux faire un chouilla plus court, tu peux remplacer こと par の ;)

Suikasensei
09/03/2012, 02h06
Oui à ceci près que si tu sépares en deux ça sonne un peu bizarre de terminer la première partie par の.