PDA

Afficher la version complète : Traducteur au Japon - Master 2 LCE, et maintenant



STfan
24/02/2012, 16h34
..Là, je stagne.
Bonjour, je vous expose mon problème: j'ai validé mon Master 2 LCE Jap à lyon 3 en 2011 (d'ailleurs le papier lui-même se fait attendre...). Durant mes études, j'ai pu partir 2 ans et trois mois. J'ai beaucoup travaillé, beaucoup parlé, beaucoup lu (notamment des bouquins d eco horribles en Japonais afin de reussir les examens au Japon lors de l'année du master 2. Je continue à faire tout ça pendant les trois quarts de mon temps libre - j'en ai beaucoup. Y a pas longtemps, j'ai reçules resultats du 1kyu qui m'ont beaucoup donné confiance en mes chances de trouver un boulot (puisque j'ai obtenu ledit ikkyu).
Mais voilà, moi j'ai pas l'expérience de 3 voire 5 ans en traduction comme je le lis tous les jours sur plein d'annonces, sur le site de tous les cabinets de recrutement que j'ai pu voir. Pourtant, la traduction, ça m'intéresse. Enormément. Je veux bien devenir traducteur freelance pour me faire la main et une crédibilité (personnellement, je me sais costaud à tous les niveaux en Jap mais comment convaincre un cabinet sans expérience?)
J'ai pensé aussi à la traduction de manga. Je sais qu'on va me dire d'oublier tout de suite. Mais la traduction de manga m'intéresse aussi beaucoup. Je compte me faire connaître:cool: des maisons d'éditions avec quelques travaux. Mais sans trop y croire.
Faut que je précise aussi que je suis rentré en France. Ca peut "s'arranger" avec un WH, mais même parti, que trouverai-je à part un pauvre job alimentaire?
J'ai 26 ans dans 2 semaines et je réfléchis quand même à refaire un master traduction à mon âge. Mais quelle fac serait la plus indiquée? (je voudrai des cours bétons, en chier un peu même, pas des cours de Lyon 3 qui ne font plus l'affaire pour la traduction-d'ailleurs on n'en faisait pas-). A-t-on possiblité de faire le master en 1 an avec d'hypothétiques validations d'acquis?

Au Japon, j ai pas mal enseigne le français
Voilà mon profil en gros. :roll:
Je suis vraiment paumé et pas mal déprimé. Je me plonge dans l'étude pour ne pas me retrouver face au gouffre de la recherche de taf et je me rends bien compte que ça ne peut pas durer 10 ans...

En plus de réponses à mes questions, je lirai avec attention toutes les pistes qu'on veut bien me proposer.
Merci d'avance.

Quelques accents en moins par ci par là, mais mon clavier déconne, désolé

morrisson
24/02/2012, 23h21
Donc la traduction c'est bouché, mais tu pense faire un master de traduction? Hum... A part la langue en soi, qu'est ce que tu aime faire dans la vie? Tes passions? des industrie ou metiers que tu aime?

Shigu
25/02/2012, 01h41
Tente le programme jet en tant que CIR !

STfan
25/02/2012, 14h59
Donc la traduction c'est bouché, mais tu pense faire un master de traduction? Hum... A part la langue en soi, qu'est ce que tu aime faire dans la vie? Tes passions? des industrie ou metiers que tu aime?

Merci pour cette réponse.

Le Japonais est vraiment devenu ma passion.
J'aime lire, le cinéma (je commence à bien connaître le cinéma Japonais contemporain). Comme je le disais, je n'ai aucune compétence technique, quant aux métiers et industries que j'aime, je serais bien en peine d'en citer même un seul.

Autrefois, je jouais beaucoup aux jeux vidéo. La traduction dans ce domaine est sans doute un secteur ultra-bouché, et j'ai un peu moins le feu sacré qu'autrefois.

La vérité, c'est que je n'ai que mon Japonais (et l'anglais dans une moindre mesure).

Pour revenir sur le sujet des masters traduction, quelqu'un de bien renseigné saurait s'il est possible de réduire à une année (vu mon profil) et quelle fac serait la plus adaptée?

Shigu: Oui, j'y ai pensé. Est-ce que t'as des astuces, conseils à ce sujet?

KoYuBi
26/02/2012, 00h34
Je suis vraiment paumé et pas mal déprimé. Je me plonge dans l'étude pour ne pas me retrouver face au gouffre de la recherche de taf et je me rends bien compte que ça ne peut pas durer 10 ans...


Je me suis retrouvée dans la meme situation que toi et ça ne m'a pas épargné le chomage malheureusement!
J'ai fait de la traduction technique dans une PME. A l'époque j'avais trouvé complètement par hasard, je ne pense pas que le secteur soit bouché, juste que la demande n'est pas toujours visible.

A un moment j'avais cherché un cabinet de traduction pour me remplacer. Je crois que tous les cabinets/ et indépendants que j'avais trouvé ont disparu, en tout cas leur site web n'existe plus. A moins que tu ne pratiques une autre langue, en freelance, il faut beaucoup se diversifier sinon c'est difficile de tenir pendant les périodes de vache maigre.

Je pense que la proposition de Shigu peut etre un bon départ. Ou alors j'ai bien envie de te dire d'aller chercher en angleterre, on trouve tellement plus facilement ailleurs qu'en France, surtout pour une première expérience.

En tout cas, je ne pense pas que rallonger la periode d'étude soit un bon plan, à moins d'ajouter une compétence trés spécialisée ( un secteur particulier) ou trés différente/ complémentaire.

STfan
26/02/2012, 10h45
Je me suis retrouvée dans la meme situation que toi et ça ne m'a pas épargné le chomage malheureusement!
J'ai fait de la traduction technique dans une PME. A l'époque j'avais trouvé complètement par hasard, je ne pense pas que le secteur soit bouché, juste que la demande n'est pas toujours visible.

A un moment j'avais cherché un cabinet de traduction pour me remplacer. Je crois que tous les cabinets/ et indépendants que j'avais trouvé ont disparu, en tout cas leur site web n'existe plus. A moins que tu ne pratiques une autre langue, en freelance, il faut beaucoup se diversifier sinon c'est difficile de tenir pendant les périodes de vache maigre.

Je pense que la proposition de Shigu peut etre un bon départ. Ou alors j'ai bien envie de te dire d'aller chercher en angleterre, on trouve tellement plus facilement ailleurs qu'en France, surtout pour une première expérience.

En tout cas, je ne pense pas que rallonger la periode d'étude soit un bon plan, à moins d'ajouter une compétence trés spécialisée ( un secteur particulier) ou trés différente/ complémentaire.
Merci pour ton post.
Et dis-moi, comment t'y es-tu pris pour trouver ce taf dans ladite PME?
Les petites annonces?
Candidature spontanée?
Pour les études, je me laisse jusqu'à septembre prochain. Si je n'ai rien trouvé à cette période,j'envisagerai une reprise des études, ou un Jet program...

KoYuBi
26/02/2012, 15h41
Merci pour ton post.
Et dis-moi, comment t'y es-tu pris pour trouver ce taf dans ladite PME?
Les petites annonces?
Candidature spontanée?
Pour les études, je me laisse jusqu'à septembre prochain. Si je n'ai rien trouvé à cette période,j'envisagerai une reprise des études, ou un Jet program...

On m'avait parlé de ce secteur au cours d'un entretien d'embauche. J'ai fait une recherche sur les entreprises dans ma ville et candidature spontanée. Bon courage à toi dans ta recherche, perso j'ai bien ramé.

Iriakun
27/02/2012, 01h48
Pour avoir plusieurs amis faisant de la traduction de manga, c'est franchement la crise...un de mes amis qui a 20 ans de traduction de manga/anime et de tres nombreuses contacts comme personne, a quasiment plus de contrats. Maintenant personnellement, la traduction je dois en faire 50% de mon temps dans mon taff et c'est ce qui me gonfle le plus, ultra rebarbatif mais ca engage que moi.
Bon courage et puis ne pas hesiter a gonfler son CV, une realite inevitable face a des recruteurs stupides du type demandant 5 ans d'experience et bac+5 a 20 ans (?_?)

sleidia
27/02/2012, 11h58
Une annonce assez récente :

Chargé de localisation - Bilingue Japonais

http://emploi.afjv.com/emploi_jeux_video.php?r=ETRA110-3494

STfan
28/02/2012, 10h00
Pour avoir plusieurs amis faisant de la traduction de manga, c'est franchement la crise...un de mes amis qui a 20 ans de traduction de manga/anime et de tres nombreuses contacts comme personne, a quasiment plus de contrats. Maintenant personnellement, la traduction je dois en faire 50% de mon temps dans mon taff et c'est ce qui me gonfle le plus, ultra rebarbatif mais ca engage que moi.
Bon courage et puis ne pas hesiter a gonfler son CV, une realite inevitable face a des recruteurs stupides du type demandant 5 ans d'experience et bac+5 a 20 ans (?_?)

Merci pour ton message.
Qu'est-ce que tu entends par "gonfler" le CV? Je me doute que ça peut être le fait de grossir certaines expériences, mais peut-être que tu sous-entends qu'il est possible de s'en inventer (dans la limite du vérifiable..)

Sleidia: Merci pour le lien. J'ai postulé, on verra bien.

Iriakun
29/02/2012, 01h38
Gonfler son CV dans la limite du raisonnable est largement conseille sinon jamais personne te donnera ta chance. Dire j'ai traduit 4 bouquins non mais participer a la redaction d'un site internet relatant des informations directement des journaux Japonais, ca montre qu'on va de l'avant.
La France est ancree dans un systeme archaique ou les entreprises ne veulent plus "former" alors qu'au Japon, c'est le contraire. Ganbatte!

STfan
10/03/2012, 12h18
Gonfler son CV dans la limite du raisonnable est largement conseille sinon jamais personne te donnera ta chance. Dire j'ai traduit 4 bouquins non mais participer a la redaction d'un site internet relatant des informations directement des journaux Japonais, ca montre qu'on va de l'avant.
La France est ancree dans un systeme archaique ou les entreprises ne veulent plus "former" alors qu'au Japon, c'est le contraire. Ganbatte!
Je vois, merci pour ces précisions.

Sinon, que penser, au vu de mon profil, d'un départ en WH afin d'être sur place pour pouvoir mieux répondre aux offres (du style, blablabla doit être présent dans le pays). Je parle des offres de traduction, bien sûr.

Autre chose, y a-t-il des gens qui ont passé à distance le diplôme FLE? Pourraient-ils témoigner de leur expérience?