PDA

Afficher la version complète : Apprenez 10 Expressions Japonaises ...ou plus



SaphiraCrys
21/08/2004, 23h49
Salut,

Je suis passée par le sujet d'art martiaux, puis des mangas mais aussi de l'habitation japonaise et pour finir dans les traditions japonaises.Mais je n'ai pas fini j'ai trouvé dans le bureau de ma mère un petit livre d'expressions japonaises mais ce dernier a fait la guerre donc je ne peux vous donner les références.Cela n'empêche pas que je vous donne quelques expressions.Au passage si quelqu'un a vu une faute ou des fautes elle est priée de me le faire savoir de peur de ne pas embrouiller les internautes. :wink:

Expressions françaises / Expression Japonaises


OUI = HAI
NON = IIE
TRES BIEN = YOROSHI
C'EST BIEN?= KORE DE II DESU KA
S'IL VOUS PLAIT= DOZO
MERCI BEAUCOUP=DOMO ARIGATO
JE VOUS EN PRIE =DO ITASHIMASHITE
EXCUSEZ MOI = SUMIMASEN
MERCI CELA SUFFIT = IYAIINDESUYO
Où EST CE QUE C'EST? =SORE WA DOKONI ARiMASUKA

chiisaiakuma
21/08/2004, 23h52
NON IIE (et pas HIE)

SaphiraCrys
22/08/2004, 01h20
Cela est réparé qui il y a d'autres modifications à faire n'hésitez pas :wink:

tochiji
22/08/2004, 15h17
Au passage si quelqu'un a vu une faute ou des fautes elle est priée de me le faire savoir de peur de ne pas embrouiller les internautes. :wink:
Difficile de dire que ce sont des fautes, mais c'est tres approximatif et plus de la moitie des expressions ne correspondent pas a leur traduction la plupart du temps.

Par exemple pour YOROSHII (avec deux "I", よろしい ). Des exemples d'utilisation tres courants comme "yoroshii desu ka" (よろしいですか) deviennent incomprehensibles. De meme la traduction de "non" en Japonais c'est plutot "chigaimasu" (違います) ou le verbe qui fait l'objet de la question a la forme negative, "IIE" etant relativement plus rare. Etc...

SaphiraCrys
23/08/2004, 03h26
Ta critique m'a bien servi donc comme tu connais si bien la langue japonaise pourrais tu m'envoyé un Mp ou tout simplement écrire lisiblement tes corrections pour que les internautes les voient. Parce que je ne voudrais pas dire "beaucoup de paroles très peu d'actions"....

MaTT
23/08/2004, 11h50
En fait, ton initiative est louable mais je doute que les personnes ici soient vraiment intéressées par ton "cadeau".

Apprendre des expressions toutes faites comme ceci n'est pas une bonne idée je pense. Ca fait vraiment "kit de l'apprenti fan du Japon".

Biensûr, certaines expressions doivent être apprises par coeur, mais d'autres peuvent être décortiquées et de ce fait facilement comprises et mémorisées.

Et je pense que ça intéresse beaucoup plus les passionnés de Langue japonaise.

Pascal
23/08/2004, 18h23
Bonsoir!



Apprendre des expressions toutes faites comme ceci n'est pas une bonne idée je pense. Ca fait vraiment "kit de l'apprenti fan du Japon".


Si, je crois qu'au contraire, c'est une très bonne idée, et c'est la
seule façon d'apprendre une langue de la même façon qu'un petit
enfant l'apprend. Et les petits enfants, ils s'y connaissent!
Une lanue ne peut pas s'apprendre analytiquemen



Biensûr, certaines expressions doivent être apprises par coeur, mais
d'autres peuvent être décortiquées et de ce fait facilement comprises
et mémorisées.


Il est à mon avis impossible d'apprendre une langue analytiquement.
Exemple:

OUI = HAI
NON = IIE

Déjà là, ce n'est pas toujours vrai:

- Samukunai desu ka? Vous n'avez pas froid?
- Hai! Non!
- Iie! Si!

Tres bien = yoroshii.

Ce n'est pas touours la bonne traduction.
Si je vois un gymnaste qui termine une performance bien troussée,
je dirai plutôt : umai!

Et on peut continuer avec toute la liste.

C'est bien?
Si la personne à qui je m'adresse est en train de lire:
Omoshiroi desuka?
Si je veux dire "c'est suffisant" ou alors "c'est satisfaisant",
ce sera, comme suggéré: kore de ii [yoroshii] desuka?

Merci beaucoup peut se traduire par "domo sumimasen", avec le
ton idoine.

Excusez-moi peut se traduire dans certains cas (si je demande
quelque chose de personnel à quelqu'un) "shiturei desu ga".


Bon, tout ca pour dire qu'il faut apprendre beaucoup par coeur,
et connaiitre chaque phrase apprise avec son contexte.
Pour approfondir, je ne conteste pas l'utilité d'une compréhension
plus analytique, mais dans un premier temps (vu la liste ci-dessus,
on peut supposer qu'il s'agit de quelqu'un de débutant, hein), il faut
apprendre des tas d'exemples avec leur contexte.
De plus, la méthode analytique ne sert à rien dès qu'on parle.
De même qu'en français je conjugue tous mes verbes correctement
sans réfléchir, les Japonais ne réfléchissent jamais s'il doivent utiliser
plutôt ha ou plutôt ga, par exemple.

Pascal

MaTT
23/08/2004, 19h08
Bonsoir,

merci pour votre message qui apporte un point de vue vraiment très intéressant.

Voici le mien de façon un peu plus dévelopée que je l'ai fait précédemment :wink:

Il est vrai que l'aspect "analytique" connote un peu un manque de spontanéité.

Je nuancerais pour ma part en disant qu'une langue ne peut être apprise exclusivement analytiquement car la tentation serait trop forte de réfléchir dans sa langue maternelle, d' "analyser" et de retranscrire.

L'idéal est donc de comprendre "naturellement" comment se construit la langue. En bref, être capable d'analyser "inconsciemment" les phrases, sans réfléchir.

Mais

Où EST CE QUE C'EST? =SORE WA DOKONI ARiMASUKA

Je suis désolé, mais je trouve ça vraiment stupide d'aller chercher dans sa mémoire l'expression complète japonaise qui correspond à l'expression française "Où est-ce que c'est ?" alors qu'on pourrait, sans y penser, construire notre propre phrase (ce n'est évidemment pas tout de suite qu'on est capable de faire cela).

En ce qui concerne les enfants... Je suis d'accord qu'ils incarnent la spontanéité qu'on aurait envie d'opposer diamétralement à l'analyse pure et "scolaire". Mais il est question de naturel, pas de phrases apprises par coeur.

De plus, cette apparente aisance qu'ont les enfants à s'exprimer cache des problèmes, à mon avis. Est-ce qu'on peut réellement maîtriser une langue sans comprendre ses mécanismes internes, de façon consciente et "bien posée", j'en doute.

Quand j'étais petit, je croyais que "métonne" était un verbe à part entière. Je disais toujours, "ça métonnerait", si bien que quelque soit la personne j'utilisais le verbe "métonner" même si un autre pronom personnel était nécessaire pour la "réflexion" du sujet sur le verbe (verbe pronominal). Ce n'est que plus tard que j'ai compris, avec l'écriture et donc la compréhension intrinsèque de ma langue, qu'il s'agissait d'un verbe pronominal. Autre exemple, "d'un commun accord" que j'ai longtemps imaginé s'écrire "d'un comme un accord". Le fait d'avoir compris comment s'écrivait cette expression m'a permis de mieux l'appréhender.

Pour résumer ma pensée, le naturel et la spontanéité, oui, mais le par coeur, non.

(s'exprimer naturellement dans une autre langue que la sienne est une tâche vraiment longue cela dit...)

kyo28
24/08/2004, 08h47
Tout a fait d'accord. Apprendre par coeur avec des livres style 'X phrases utiles pour touristes' n'est utile que pour le touriste occasionel. Mais des qu'on devient un tantinet peu serieux pour apprendre une langue, il faut d'abord maitriser les structures grammaticales (oui, c'est moins fun, mais avant de batir une maison, il faut de bons fondements)

J'aprecis le geste de SaphiraCrys qui veut nous aider a apprendre le Japonais, mais je crois que le meilleur moyen, est d'etudier a fond, et de poser des questions ici en cas de detresse.

TB
24/08/2004, 22h55
Je suis plutôt de l'avis de Pascal. Comme tout le monde ou presque, je ne connais rien à la grammaire française ni anglaise, mais je ne me sens pas particulièrement handicapé dans ces langues. Je tâche de retenir les règles de grammaire japonaise quand elles se présentent, parce que cela me permet de m'autocorriger après coup, mais ce n'est pas ce qui permet de s'exprimer ou de comprendre "sur le vif" un interlocuteur.

C'est la différence entre savoir et savoir-faire. Si on sait parler on ne va pas consciemment "chercher dans sa mémoire l'expression complète japonaise qui correspond à l'expression française" : on ouvre la bouche et on le fait. Qu'il s'agisse de parler une langue, lire les kanji, calculer de tête, pratiquer un art martial ou jouer d'un instrument de musique, je ne vois pas comment faire autrement que de pratiquer des modèles jusqu'à les avoir profondément intégrés.

SaphiraCrys
25/08/2004, 23h56
Enfaite le but de ce forum était de mémorisé certaines expressions japonaises dans le but de se familiarisé avec la langue.Certe j'ai fait une erreur encore une fois mais pas banal puisque certaine personne on un avis sur ce forum (en sous entendu) mais rien de vexant. Vous avez vraiment débatu sur ce sujet et maintenant les gens peuvent trancher sur la question "Faut il oui ou non "incruster" des expressions pour les personnes"?

Pour ma part je ne veux pas influencer les gens mais lorsqu'on va dans un pays on ne peut pas apprendre toute leur langue et autre système de la société mais quelques brides de mots n'empêche pas de se repérer dans une région. Ce qu'on peut me reprocher c'est d'avoir fait des fautes (je fote dans ce domaine je l'avoue) mais pas d'avoir ouverte une petite porte pour connaitre un peu quelques mots...