Afficher la version complète : Tablette Ipad pour lecture de romans japonais
Bien le bonsoir,
Y aurait-il par hasard certains d'entre vous ayant déjà fait l'expérience de tablettes (pas forcément l'Ipad) vendues au Japon, pour lire des romans japonais ?
J'ai testé l'autre jour chez Kinokuniya la liseuse électronique de chez Sony, et je n'ai pas vraiment été convaincu. Outre l'interface très basique, comparé à l'Ipad le temps de réponse est vraiment lent, et il n'existe pas de dictionnaire jp>anglais (et encore moins jp>fr) intégré. Il est cependant possible de traduire en passant par google traduction, mais cela oblige à interrompre la lecture et perdre du temps à naviguer pour accéder à l'interface de traduction.
En ce qui concerne l'Ipad, il est possible de mettre des annotations sois-même (par exemple la lecture en hiragana des kanji difficiles, ou la traduction du mot) et d'y accéder très rapidement. De plus la traduction des mots inconnus se fait en deux temps trois mouvement. Je lis de plus en plus de romans en japonais, mais je n'ai pas l'impression de progresser pour autant (ce qui est pourtant mon but), car quand je ne comprends pas/ne sais pas lire un mot/kanji, je perd trop de temps à sortir le dictionnaire, rendant la lecture difficile, et donc au final je me contente d'essayer de capter le sens par le contexte (donc parfois je crois que je comprends, mais en fait je comprends mal, voir pas du tout). Cela représente au minimum 5 mots par pages, donc je me dis que si je pouvais avoir la traduction de ces mots inconnus, ca ferait quand même une bonne masse de nouveaux mots.
Bref, pensez vous qu'un Ipad puisse être un bon outil pour progresser dans la langue japonaise ? J'ai du mal à trouver d'autres moyens de progresser davantage, donc je m'interroge sur cette acquisition (qui représente un très gros investissement pour moi). Sachant que beaucoup de romans n'existent pas en version électronique (notamment ceux de Murakami).
Connaitriez-vous d'autres tablettes équivalentes qui puissent être utilisés facilement en dehors du Japon, à un prix plus intéressant ?
Merci par avance,
Myst
Salut!
Bon déjà, je te déconseille fortement d'utiliser Google traduction pour le Japonais car c'est vraiment pas au point même en ce qui concerne uniquement le vocabulaire. Combien de fois il m'arrive de tomber sur des erreurs flagrantes! Sur ordi, Rikai chan est bien plus performant.
Après, une solution serait de te concentrer sur la lecture de bouquins au format papier mais pour un public de jeunes ados.
Cela te permet d'avoir des furiganas pour les mots un peu compliqués.
Si en plus tu as un smartphone en ta possession, il te suffit d'utiliser un logiciel tel qu'Aedict (Android) pour faire une recherche rapide d'un mot et sauver le mot trouvé dans la section notepad du logiciel pour références futures que tu peux en plus organiser en catégories distinctes et même utiliser comme quiz. Ca prends 4 secondes pour faire tout ça.
J'ajoute aussi qu'il y a d'autres logiciels sur smartphones style Kanji Recognizer qui permettent de dessiner le kanji inconnu avec les doigts sur l'écran tactile pour en connaitre le sens.
Merci pour ta réponse selida.
Malheureusement l'écran tactile de mon Iphone m'a laché subitement il y a quelques semaines, donc plus de smartphone en ma possession. En ce qui concerne les bouquins pour public plus jeune, je ne sais pas trop vers quoi m'orienter. Aurait tu des titres/noms d'auteurs à me conseiller ? Je parle de littérature, pas de bouquins sur les derniers gadgets en vogue.
D'un autre côté, même si j'ai la lecture des kanji grâce aux furiganas, je n'ai pas pour autant la traduction, donc l'intérêt reste limité :/
Sur mon denshijisho j'ai un petit écran tactile qui me permet de dessiner les kanji que je ne sais pas lire, mais bon c'est franchement pas pratique de le sortir toutes les 2 minutes dans le train. J'ai plus l'impression de bosser que de lire. L'idée étant plutôt de combiner mon goût pour la lecture et ma progression en japonais.
Le problème est que je suis convaincu que tu ne trouveras pas d'e-books qui puissent être interfacés avec un logiciel externe de traduction car l'e-book, par définition, est un système fermé et protégé.
A Kinokuniya, au rayon jeunesse, tu devrais trouver ton bonheur pour ce qui est des romans pour pré-ados.
Nous on avant les "j'ai lu" quand on était jeunes, pas de raison que les japonais n'aient pas ce genre de lecture aussi.
Pour ton téléphone, pourquoi ne pas en acheter un d'occase sur ebay.fr ou avoir un membre de ta famille qui puisse t'en envoyer un? Comme ça, tu aura déjà un téléphone dès ton retour en France et entre temps, tu pourras l'utiliser au Japon comme dico/quizz portable.
Le système de quizz est vraiment très intéressant car il joue sur la répétition.
Alors que dans la lecture de bouquin, l'éventualité que tu rencontres le même mot difficile une centaine de fois reste très minime.
Ah sisi, avec l'ipad, tu ouvres ton bouquin avec ibook, tu touches un mot pendant quelques secondes, et il t'ouvre un menu permettant d'obtenir une traduction (ou d'y fixer des annotations).
Ah je savais pas, désolé!
En plus c'était écrit noir sur blanc dans ton premier post :(
Je lis de plus en plus de romans en japonais, mais je n'ai pas l'impression de progresser pour autant (ce qui est pourtant mon but), car quand je ne comprends pas/ne sais pas lire un mot/kanji, je perd trop de temps à sortir le dictionnaire, rendant la lecture difficile, et donc au final je me contente d'essayer de capter le sens par le contexte (donc parfois je crois que je comprends, mais en fait je comprends mal, voir pas du tout). Cela représente au minimum 5 mots par pages, donc je me dis que si je pouvais avoir la traduction de ces mots inconnus, ca ferait quand même une bonne masse de nouveaux mots.
Je ne vais pas pouvoir t'aider sur l'ipad, par contre juste mon avis de "linguiste" quand à la méthode employée. Myst, la littérature c'est un autre niveau, c'est tout à fait normal que ça te prenne du temps et que tu aies du mal. Les étudiants en LLCE pourront peut être te donner des auteurs plus accessibles pour commencer, ou du moins une méthodologie.
skydiver
19/12/2011, 11h27
J'ai moi aussi récemment testé cet "outil" chez Kinokuniya, à Ôsaka, et je n'y vois pas grand intérêt. Le démonstrateur n'a pu me convaincre et je crois qu'il faut attendre une interface amplement améliorée. Peut être est-ce une bonne machine pour les débutants et intermédiaires mais les japonisants avancés resteront certainement sur leur faim.
Je ne vais pas pouvoir t'aider sur l'ipad, par contre juste mon avis de "linguiste" quand à la méthode employée. Myst, la littérature c'est un autre niveau, c'est tout à fait normal que ça te prenne du temps et que tu aies du mal. Les étudiants en LLCE pourront peut être te donner des auteurs plus accessibles pour commencer, ou du moins une méthodologie.
J'ai pas du tout de mal. Je lis normalement sans buter sur des mots ou m'arrêter au milieu d'une phrase. C'est juste que je comprends effectivement pas tous les mots (et c'est normal à mon niveau), et que ça en est frustrant. Je viens de finir ノルウェイの森 de 村上 et je me suis régalé :D
Les étudiants en LLCE n'ont malheureusement pas le niveau requis pour se pencher sur la littérature japonaise en japonais (pour en avoir été un, crois moi le niveau est très faible, même en L3), mais je reste ouvert à toute proposition d'auteur/livre simple à lire (je me suis justement fait conseiller 村上 qui est réputé pour avoir un style accessible, et c'est effectivement le cas).
J'ai moi aussi récemment testé cet "outil" chez Kinokuniya, à Ôsaka, et je n'y vois pas grand intérêt. Le démonstrateur n'a pu me convaincre et je crois qu'il faut attendre une interface amplement améliorée. Peut être est-ce une bonne machine pour les débutants et intermédiaires mais les japonisants avancés resteront certainement sur leur faim.
Peux tu être plus précis sur ce qui selon toi manque à la machine ? Personnellement je trouve que le fait de pouvoir obtenir la définition d'un mot via un dictionnaire japonais et la traduction grâce à un traducteur en ligne en quelques secondes est un vrai luxe. Il y a également la possibilité de mettre des annotations sur ces même mots, pour y implémenter sois-même la lecture/traduction.
Bon après ça reste moins jouissif qu'un vrai bouquin entre les mains...
Propulsé par vBulletin™ Version 4.2.3 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. Tous droits réservés