PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp traduction courte avec alphabet katagana pour broderie



tissaneb
06/11/2011, 13h43
Bonjour à tous et toutes,

Je souhaiterais connaître la traduction avec l'alphabet katagana de l'expression suivante :

"l'eau (ou la source) qui ne tarit jamais"

C'est pour un cadeau pour mon amoureuse
Une broderie sur son kimono d'aïkido

Un grand merci par avance à ceux et celles qui pourront me répondre.

Domo arigato !

milo
06/11/2011, 18h21
Moi je serais toi, pour la broderie je choisirais : "Les histoires d'amour finissent mal, en général". En alphabet Français, pour elle c'est plus exotique et elle comprendra pas, vaut mieux.

Je plaisante, bonne bourre. Oups... :-)

skydiver
06/11/2011, 22h22
Pour une broderie sur un kimono d'aikidô...? Avec ça elle serait bien reçue à l'Aikikai de Tôkyô. On aura tout vu...
Pour information, au Japon, les seules broderies acceptées sur les dôgi sont celles du nom de l'Ecole et du patronyme du pratiquant, selon certaines règles précises. Il en va de même à l'étranger, dans les structures sérieuses à tout le moins.

P.S.: il s'agit de "katakana", pas de "g".

Cypango
10/02/2012, 10h37
Je réponds un peu tard peut-être, mais ça me rend triste de voir comment ton joli geste tout mignon pour offrir un cadeau personnalisé à ta copine s'est fait exploser par les gentils utilisateurs de ce forum.

Je ne sais pas si ta copine vise déjà les tournois japonais ou de grandes fondations, auquel cas, elle peut se permettre peut-être d'avoir deux kimonos, sinon, on ne va pas la lapider au japon pour avoir osé profaner le tissus sacré des kimonos d'aikido...au pire, elle fera bien rigoler les autres. Le japon est un pays extrêmement strict, mais pas imbécile pour autant, si quelqu'un se ramène en faisant quelque chose mal, on lui explique et on lui pardonne...enfin je pense ^^

Bref. Au pire, tu lui brodes sur un mouchoir, et tout le monde sera content !!

Pour répondre à ta question, perso j'aime bien 永流の泉 エイリュウノイズミ (en katakanas comme demandé) qui peut aussi se comprendre 栄流の泉。
Les premiers symboles étant "éternité" "s'écouler" et "source" (source s'écoulant pour l'éternité, c'pas très bo en français, mais ça passe en jap) et pour les seconds, "éternité" est remplacé par "prospérité".
...en fait je me dis à présent que en katakanas, le sens est vraiment pas facile à saisir !! vu qu'il n'y a que la prononciation...

Un truc plus basique (et modeste ^^) serait 絶えずの泉 qui donne en katakanas タエズノイズミ la source qui ne tarit pas...j'ai préféré garder "source", qui contient la lettre "eau" dans son kanji et qui est plus explicite. On dirait un titre de vieux compte..."la source qui ne tarissait jamais..."

skydiver
10/02/2012, 16h34
Les "gentils utilisateurs" (ou modérateur dans mon cas) n'ont rien explosé du tout. Ma réponse est motivée par ma pratique des Arts Mariaux japonais depuis 31 ans maintenant, notamment sur place. Connaissant donc quelque peu l'Aikikai, je crois que mon avis est le bon, sans aucune prétention. Mais je ne doute pas, Cypango, que tu sois plus compétent que je ne le serai jamais en la matière. Quoiqu'il en soit, au sein de la structure nippone dans laquelle j'évolue, ce type de broderie entraînerait tout simplement un refus d'accéder au dôjô. Strict en effet mais pas imbécile.

liptonic
10/02/2012, 16h49
Je m'imagine bien arriver dans mon dojo avec une jolie broderie de ce type, la honte sur moi pour 108 générations !
D'ailleurs, tant qu'on y est, les compétitions d'aïkido ..

skydiver
10/02/2012, 22h28
Ca existe (ou existait en tout cas). Je ne me souviens plus du nom du Japonais qui avait élaboré ces compétitions. L'Aikikai ne voyait pas ça d'un bon oeil, comme on peut s'en douter.