PDA

Afficher la version complète : Particule が ou は



Rikoko33
12/08/2011, 23h06
Bonjour ,

J'ai un gros bloquage sur ça. GA ou HA !
Je n'arrive pas à savoir lequel j'utilise alors je fais un peu comme on m'a dit " mettre GA pour les <<vrais>> sujets ".
Donc je sais pas. Dans des anime japonais, parfois ils disent " 私が行く " par exemple.
et d'autre disent " 私は行く " . Donc j'aimerai avoir votre avis.

Quand est-ce que je dois utiliser GA et HA ?

Merci (:

Momix
13/08/2011, 12h11
Bon, je ne suis pas super fort en japonais, mais je vais décrire ce que j'ai lu et ce que j'ai eu comme feeling concernant ga et ha.

- ga s'utilise, comme tu dis, après un vrai sujet
- wo s'utilise après un vrai complément
- ha s'utilise après l'élément autour duquel tourne la conversation : à savoir sujet OU complément, il est souvent implicite d'ailleurs parce que défini par le contexte. C'est comme si on disait : "En ce qui concerne "machin" ...."
Exemple : watashi wa Tokyo ga suki. --> peut aussi se dire, Tokyo ga suki (car le watashi wa est défini par le contexte). Par contre, on ne dira pas Tokyo wa suki.
Le sens en est : "En ce qui me concerne, Tokyo me plait" (je l'ai tourné exprès comme ça pour insister sur le fait que Tokyo est le sujet de suki)
Exemple avec ha parle du complément : Pour répondre à la question "qui n'a pas fait ses devoirs", pour répondre que moi, je l'ai bien fait, j'aurais tendance à dire :
Watashi ga shimashita (en supposant que la phrase complète serait Shukudai wa watashi ga shimashita). Dans ce cas, Shukudai est complément.


Pour répondre plus exactement à ta question, je pense qu'il faut utiliser "ha" lorsque ton sujet est l'élément central de la discussion, et ga lorsque le contexte suppose qu'on parle d'autre chose que du sujet de ta phrase.

Ce que je dis reste à prendre avec des pincettes, je suis plutôt débutant.

sleidia
13/08/2011, 13h19
Bonjour ,

J'ai un gros bloquage sur ça. GA ou HA !
Je n'arrive pas à savoir lequel j'utilise alors je fais un peu comme on m'a dit " mettre GA pour les <<vrais>> sujets ".
Donc je sais pas. Dans des anime japonais, parfois ils disent " 私が行く " par exemple.
et d'autre disent " 私は行く " . Donc j'aimerai avoir votre avis.

Quand est-ce que je dois utiliser GA et HA ?

Merci (:

Bah déjà, une solution à ton problème est de faire comme les japonais, c'est à dire de faire en sorte d'utiliser le moins possible "私".
Un japonais dirait simplement : "行きます". C'est simple, plus tu utilises 私 plus tu montres à quel point tu débutes en Japonais :)

" 私が行く " signifie plutôt : "C'est moi qui y vais"

Et puis se fier aux japonais n'est pas une bonne idée car même eux se trompent régulièrement sur l'utilisation de が et は.
Se fier plutôt aux livres de grammaire.

sekaijin
13/08/2011, 16h08
ga s'utilise pour le sujet grammatical
ha s'utilise pour le thème de la phrase. lorsque le thème et le sujet grammatical se confondent on utilise ha

pour bien saisir le concept j'aime bien utiliser la phrase
"A propos du steak, je l'aime saignant"
dans cette phrase nous avons un thème "stack" et un sujet grammatical "je"
"steack" sera suivit de HA et "je" suivit de GA

dans une phrase comme
Hiro Ito était alors empereur.
ici le thème est "Iro Ito" c'est de lui dont on parle mais c'est aussi je sujet de la phrase. on utilise HA

l'usage de ga seul se trouve dans une phrase ou le thème est omis
"Spiderman, j'ai regardé. Je n'ai pas aimé."
dans la seconde phrase "je " est le sujet grammatical donc on utilise GA il n'y a pas de thème explicite. il est implicite.

A+JYT

Rikoko33
13/08/2011, 18h16
D'accord, je comprend beaucoup mieux !! Merci beaucoup (:

kuma1
14/08/2011, 11h13
Bonjour ,

J'ai un gros bloquage sur ça. GA ou HA !
Je n'arrive pas à savoir lequel j'utilise alors je fais un peu comme on m'a dit " mettre GA pour les <<vrais>> sujets ".
Donc je sais pas. Dans des anime japonais, parfois ils disent " 私が行く " par exemple.
et d'autre disent " 私は行く " . Donc j'aimerai avoir votre avis.

Quand est-ce que je dois utiliser GA et HA ?

Merci (:
私は行く dans cette phrase , il y a un contraste entre le groupe qui y va ou pas
私が行く et ici , on désigne la personne qui y va
"は" , désigne le thème de la phrase et permet d'ajouter un contraste .
Par exemple , si tu dis : お金がない (ici , tu n'as pas d'argent)
お金はない (ici tu n'as pas d'argent mais tu as autre chose )

:D et attention... "は" n'est pas que pour le sujet ( le japonais peut avoir une phrase sans sujet... de plus le sujet et thème peuvent être différent ).

kuma1
14/08/2011, 11h31
Bon, je ne suis pas super fort en japonais, mais je vais décrire ce que j'ai lu et ce que j'ai eu comme feeling concernant ga et ha.

- ga s'utilise, comme tu dis, après un vrai sujet
- wo s'utilise après un vrai complément
- ha s'utilise après l'élément autour duquel tourne la conversation : à savoir sujet OU complément, il est souvent implicite d'ailleurs parce que défini par le contexte. C'est comme si on disait : "En ce qui concerne "machin" ...."
Exemple : watashi wa Tokyo ga suki. --> peut aussi se dire, Tokyo ga suki (car le watashi wa est défini par le contexte). Par contre, on ne dira pas Tokyo wa suki.
Le sens en est : "En ce qui me concerne, Tokyo me plait" (je l'ai tourné exprès comme ça pour insister sur le fait que Tokyo est le sujet de suki)
Exemple avec ha parle du complément : Pour répondre à la question "qui n'a pas fait ses devoirs", pour répondre que moi, je l'ai bien fait, j'aurais tendance à dire :
Watashi ga shimashita (en supposant que la phrase complète serait Shukudai wa watashi ga shimashita). Dans ce cas, Shukudai est complément.


Pour répondre plus exactement à ta question, je pense qu'il faut utiliser "ha" lorsque ton sujet est l'élément central de la discussion, et ga lorsque le contexte suppose qu'on parle d'autre chose que du sujet de ta phrase.

Ce que je dis reste à prendre avec des pincettes, je suis plutôt débutant.

juste une petite indication....
"En ce qui me concerne, Tokyo me plait".../ ha s'utilise après l'élément autour duquel tourne la conversation : à savoir sujet OU complément, il est souvent implicite d'ailleurs parce que défini par le contexte. C'est comme si on disait : "En ce qui concerne "machin" ...."

は indiquant le thème de la phrase , on ne le traduit jamais par en ce qui concerne...( について/に関して)
私は東京が好き : j'aime tôkyô.

Momix
14/08/2011, 13h19
Oui oui, j'en suis conscient, c'était pour faire une traduction littérale (bon, un peu malheureuse effectivement), j'avais utilisé cette formulation, car il n'y a pas réellement d'équivalent.

oldergod
14/08/2011, 14h58
私は東京が好き : j'aime tôkyô.

東京が好き : J'aime tôkyô.
私は東京が好き : Moi, j'aime tôkyô.

Rikoko33
14/08/2011, 18h08
Hm, je comprend... Mais c'est quoi un contraste?

kuma1
15/08/2011, 18h10
東京が好き : J'aime tôkyô.
私は東京が好き : Moi, j'aime tôkyô.

comment dit on alors : "il aime tôkyô ou tu aimes tôkyô"?????
東京が好き : J'aime tôkyô....c'est selon le contexte car on peut le traduire aussi par : " il aime tôkyô, nous aimons....." quand j'utilise は c'est pour me différencier du groupe donc oui on peut traduire par " moi ,j'aime tôkyô " mais cela fait un peu lourd à l'oreille ...et donc "j'aime tôkyô " est plus convenable.
pour répondre à Rikoko33 :
par exemple "moi j'aime tôkyô et lui aime kyôto". 僕は東京が好き、彼は京都が好き ( dans cette phrase on peut observer qu'il y a deux choses "moi et lui" , il en ressort deux goûts différents , un contraste entre mes goûts et ses goûts).

oldergod
15/08/2011, 19h02
comment dit on alors : "il aime tôkyô ou tu aimes tôkyô"?????
On utilisera が en majorite. 彼が東京が好き
Le "moi, j'aime Tokyo" te parrait lourd, mais c'est le meme effet que dire 私は en japonais. Une lourdeur que tu n'utilises que pour recentrer la discussion sur toi.

Rikoko33
15/08/2011, 20h02
Donc en gros le mieux c'est de mettre が ?
Mais comment on fait quand on fait une phrase par exemple :
( Par exemple un xD ) je suis une fan de Riko , est-ce que c'est = Watashi wa Riko ga ...?

fengrim
16/08/2011, 04h00
je suis une fan de Riko:私は莉子のファンです

La différence entre ces deux particules n'est pas facile a saisir, ca viendra avec du temps et de l'exercice.

kuma1
17/08/2011, 19h58
On utilisera が en majorite. 彼が東京が好き
Le "moi, j'aime Tokyo" te parrait lourd, mais c'est le meme effet que dire 私は en japonais. Une lourdeur que tu n'utilises que pour recentrer la discussion sur toi.

euh....彼が東京が好き.....je pense pas que l'on utilise cette phrase..... deux "ga" qui se suivent , et tu dis que c'est ce que l'on utilise en majorité???!!! (pas dans le littéraire ...et même à l'oral c'est à voir...)
quand je parle de lourdeur c'est pour la traduction en français (sauf si le sens de la phrase indique une insistance que veut exprimer l'auteur ) 彼は東京が好き " lui , il aime tôkyô."

kuma1
17/08/2011, 20h14
私は peut se traduire par "je"/"moi" il faut voir le contexte ( si lors d'une traduction on utilise "moi" c'est pour insister sur quelque chose, se différencier dans un groupe de personne...) , mais si par exemple sans contexte visible on te demande de traduire "私は東京が好き" on dira simplement " j'aime tôkyô".
En français simple , quand je dis par exemple : "j'aime les fraises" ou "moi j'aime les fraises" il y a bien une différence dans l'intonation de la phrase ou voir même le sens que je veux donner à cette phrase.
La traduction du japonais au français n'est pas une chose facile et on peut trouver plusieurs traductions pour une même phrase ( avec un sens commun ).
Et comme l'a dit Mr fengrim plus bas ..."La différence entre ces deux particules n'est pas facile a saisir, ca viendra avec du temps et de l'exercice".

margouyab26
20/08/2011, 06h03
La différence entre が et は est ténue et complexe,
Petits trucs pour faire la différence :

は étant la particule du thème, peut se remplacer dans 99% des cas par"en ce qui concerne.."
が étant la particule sujet, peut se remplacer par "c'est..."

私 が行くc'est moi qui y vais.
私は行くen ce qui me concerne j'y vais.

Le plus simple pour savoir lequel utilisé est le contexte de la question (posée ou implicite)

私が行くpeut répondre à la question : だれが行く?(Qui y vas?)
私は行くpeut répondre à la question : だれか行く?(Quelqu'un y va-t-'il?)

En reprenant un autre de vos exemples données :
彼が東京が好き répondrais donc à la question だれが東京が好き

Si cela vous intéresse,ceci est une copie du contenu d'une page de mon projet de dico encyclopédique en ligne consacré au japonais (http://japonais.wikilang.fr/index.php?title=Diff%C3%A9rence_entre_ga_et_wa), vos avis sont les bienvenus.

Myst
21/08/2011, 15h27
margouyab a tout a fait raison : la manière la plus simple de ne pas se tromper au début, est de remplacer は par "en ce qui concerne". J'ai toujours fait comme ça et je me plante rarement (ou alors je me plante mais on me le dit pas (ce qui est très probable en fait)).
Sinon quand t'hésites entre les 2, ben t'en met aucun, et ça passe crème.

kuma1
22/08/2011, 21h40
margouyab a tout a fait raison : la manière la plus simple de ne pas se tromper au début, est de remplacer は par "en ce qui concerne". J'ai toujours fait comme ça et je me plante rarement (ou alors je me plante mais on me le dit pas (ce qui est très probable en fait)).
Sinon quand t'hésites entre les 2, ben t'en met aucun, et ça passe crème.

je radote peut être mais je le redis....
はne signifie pas et on ne le traduit pas par "en ce qui me concerne" c'est une erreur. en ce qui me concerne c'est について.
"En ce qui me concerne" c'est ce que l'on explique aux débutants en japonais parce que cela évite au prof d'expliquer le sens de "は" ou la différence avec le "が"
Pour une personne qui fait de la traduction, cette transcription est fausse,pour une personne apprenant dans une école le japonais (université...) cette traduction est fausse ( pour preuve , ma première année de japonais mon professeur m'a dit : "は signifie en ce qui me concerne...." ...1an après le même prof me dit :"は ne peut être en aucun cas traduit par en ce qui me concerne...")
Si c'est pour avoir un moyen mnémotechnique pour se souvenir de は , oui tu peux utiliser "en ce qui me concerne" mais lorsque tu auras à traduire sur une feuille cela ne passera pas.
Maintenant si mr margouyab veut écrire un dico sur le japonais , il faut faire attention à ne pas écrire des inepties,car c'est très grave de donner à une personne commençant son apprentissage des données erronées.

margouyab26
23/08/2011, 00h02
Je comprend ton point de vue kuma1, il est évident que "wa" ne se traduit pas par "en ce qui concerne" ni "ga" par "c'est".
Grammaticalement parlant "wa" désigne le thème (il peut, entre autre, remplacer ga et wo et s'ajouter à ni) et "ga" désigne le sujet mais ni l'un ni l'autre ne se traduise.
Par contre l'idée transmise est là. Je corriges ma page en ce sens en rajoutant qu'il s'agit d'un moyen mnémotechnique pas d'une traduction.
Merci de ta collaboration

Myst
23/08/2011, 22h58
J'ai parlé de remplacer は par "en ce qui concerne" (et non pas "en ce qui me concerne"), je n'ai jamais parlé de traduire par "en ce qui concerne". Je répondais à la question de l'op qui était "Lequel choisit entre は et が ?". Il s'agit, selon moi, d'un bon moyen mnémotechnique pour ne pas se tromper, que passer mentalement par le "en ce qui concerne".
C'est comme remplacer le のです par "c'est que...", ça permet de se donner une idée de l'emploi de ce dernier, mais c'est pas pour autant que je vais m'amuser à traduire tous les のです par "c'est que...".
Sinon je suis d'accord sur le reste.

kuma1
26/08/2011, 22h23
ok ok ,mais quand on remplace "は" par en ce qui concerne ,dans la phrase 私は...tu traduis bien par en ce qui concerne moi....soit : en ce qui me concerne...donc je comprends pas très bien ta phrase de début "J'ai parlé de remplacer は par "en ce qui concerne" (et non pas "en ce qui me concerne"), je n'ai jamais parlé de traduire par "en ce qui concerne"."...de plus je parlais du moment où tu disais que tu étais d'accord avec Mr margouyab.
Enfin , ma remarque n'est pas là pour contredire qui que ce soit, c'est tout simplement pour qu'un nouvel apprenant ne fasse pas d'erreur de traduction ,parce que si on lui dit は c'est "en ce qui concerne",qui lui dira dans 2 ans ,"non c'est une erreur"???!!!

margouyab26
26/08/2011, 23h16
ben c'est une erreur de traduction pas de compréhension. On parle surtout de comprendre la nuance. C'est un peu comme traduire le pluriel en japonais, je pense. peut-être leur explique t'on que "des camions" c'est "ikutsuka no torakku " pour qu'ils comprenne la notion de pluriel mais traduit en japonais cela reste "torakku". Qu'en pensez vous?

fengrim
27/08/2011, 18h45
ok ok ,mais quand on remplace "は" par en ce qui concerne ,dans la phrase 私は...

Évitez un maximum de traduire des bouts ou des parties de phrases (surtout quand il s'agit de particule). La traduction Mot a mot japonais => français et inversement ne vous apportera que des mauvaises choses. Le plus important est de bien saisir le Contexte, ce qui vous permettra de faire des traductions de sens qui seront bien plus efficaces.

Exemple: parce que c'est bien les exemples.

私の頭は変になりそう
=> j'ai l’impression que ma tête va devenir bizarre => NUL.
=> j'ai l’impression que ma tête va exploser => BIEN.

margouyab26
28/08/2011, 09h54
Le but de ce fil après tout n'est pas de savoir comment traduire HA ou GA mais plus de savoir quand et comment les utiliser. Donc comprendre la différence de contexte par le moyen mnémotechnique dont on a parlé ci dessus.
On ne parle pas de traduire le japonais (ou quelque langue qui soit) au mot à mot.

kuma1
28/08/2011, 23h25
Le but de ce fil après tout n'est pas de savoir comment traduire HA ou GA mais plus de savoir quand et comment les utiliser. Donc comprendre la différence de contexte par le moyen mnémotechnique dont on a parlé ci dessus.
On ne parle pas de traduire le japonais (ou quelque langue qui soit) au mot à mot.
D'accord avec toi c'est pas le but (de plus on ne peut pas les traduire ...),si je parle de la traduction de "ha" c'était juste pour mettre en garde sur une traduction un peu hasardeuse...il est vrai que je me suis un peu dispersé;)