PDA

Afficher la version complète : Impératif en japonais



BisSenchi
02/08/2011, 07h44
Bonjour à tous et à toutes,

Me revoilà avec une question de japonais. C'est sur l'impératif cette fois!

M Shimamori a écrit dans le volume 2 de son livre de grammaire qu'il existait une forme contractée de l'impératif positif sous sa forme polie (la forme en nasai)


帰る -> 帰りなさい -> 帰りな rentre
洗う- > 洗いなさい -> 洗いな lave

Pas de problèmes pour les verbes ichidan et les verbes godan. Pour les ichidans, on enlève ru comme à chaque fois et pour les godans on garde la base connective い.

Ma question est dûe aux verbes irréguliers

来る-> 来なさい kuru-> kinasai
する-> しなさい suru -> shinasai

Ma question est la suivante : La forme abrégée pour ces 2 verbes existent-elle AVEC LE SENS DE L'IMPERATIF? Je pencherais bien pour kuna et suna mais je ne le aient jamais entendues. Peut-être que les japonais utilisent uniquement koi et shiro qui sont du même niveau de langue.

Quand j'ai fait une recherche dans google, je suis tombé sur une question réponse (http://questionbox.jp.msn.com/qa2125026.html) dans laquelle quelqu'un demandait comment prononcer le kanji et une explicitation de la phrase utilisée en exemple (lui même inséré dans la question).

La personne choisie comme meilleure réponse à explique que 来な étaient les formes abrégée de 来なくてはいけないよ (et que l'on devait bien dire konakutewa ikenai yo) Conclusion, cette forme abrégée est déjà utilisée dans un contexte précis.

Est-ce que quelqu'un pourrait donc confirmer ou infirmer que 来な (kona kina?) et しな (shina)? すな (suna)? ne sont jamais utilisés pour dire "viens" ou "fais"? Si elles existent et qu'elles sont utilisées comment est-ce qu'on les prononcent?

Merci d'avance pour le renseignement et merci aussi pour les réponses à ma dernière question sur les nuances entre "nakute mo ii" et "nakute mo kamawanai" qui m'ont été bien utiles!

oldergod
02/08/2011, 08h25
来なよ se lit きなよ, le lien que tu montres c'est quelqu'un qui est etonne de voir des gens lire ca こなよ. Et la reponse dit que son こなよ et le きなよ ont le meme kanji mais pas vraiment le meme sens.
Pour la forme que tu recherches, tu as juste a enlever le さい de blablaなさい.

Koi, shiro ne sont pas au meme niveau que kina et sina. Ces derniers sont beaucoup moins aggressifs.

Enfin, je te rassures toutefois, je ne pense pas que savoir cette forme (帰りな、洗いな etc) te sera vraiment utile. Je l'ai entendu qu'une fois en 3 ans. Meme la forme なさい est en majorite utilisee pour les adultes envers les enfants.
Pour dire "viens" ou "fais", on dirait plutot きて et して.

Xav243
02/08/2011, 09h12
Oui juste les adultes envers les enfants, et en général les mamans ;)

A propos de la forme en なさい, je viens de réaliser que pour s'excuser on l'utilise aussi dans: ごめんなさい。 Est-ce que quelqu'un saurait pourquoi? Merci!

fengrim
02/08/2011, 09h23
A propos de la forme en なさい, je viens de réaliser que pour s'excuser on l'utilise aussi dans: ごめんなさい。 Est-ce que quelqu'un saurait pourquoi? Merci!
J'ai toujours traduit なさい "je te prie de" / "je vous prie de."

家に帰りなさい! Je te prie de rentrer a la maison!
ごめんなさい。Je te prie d'accepter mes excuses.

Xav243
02/08/2011, 11h06
ça serait un impératif très...soft du coup. Mais pourquoi pas. ça collerai bien avec la réticence aux adultes à engueuler les enfants.
Merci!

Myst
02/08/2011, 17h41
Enfin, je te rassures toutefois, je ne pense pas que savoir cette forme (帰りな、洗いな etc) te sera vraiment utile. Je l'ai entendu qu'une fois en 3 ans

La forme 来なよ (きなよ) est très fréquente entre jeunes dans le sens de "ramènes-toi" : 明日パーティーに来なよ! (Amènes-toi à la soirée demain, ça va déchirer !"

sleidia
05/08/2011, 04h09
A mon sens, la forme なさい n'a rien de poli ni de soft.
C'est à utiliser avec extrème précaution, la forme polie étant てください ou ないでください。

oldergod
05/08/2011, 04h13
La difference entre なさい et ください c'est que ください inclut un "s'il te/vous plait".

sleidia
05/08/2011, 05h04
Je suis d'accord mais, désolé d'insister, on ne peut pas dire que la forme "nasai" est une forme polie.

oldergod
05/08/2011, 05h14
Polie ou pas, c'est en tout cas du langage de niveau soutenu.

sleidia
05/08/2011, 05h32
Ah bon ... je savais pas qu'on utilisait un "niveau soutenu" pour intimer l'ordre à son rejeton de ranger sa chambre tout de suite sans discuter :)

vesicule
05/08/2011, 05h53
Ça serait intéressant d'avoir une clarification.
Ca pourrait être une forme """maternaliste""" ?

oldergod
05/08/2011, 08h31
Il est jamais trop tard pour savoir.

Ah bon ... je savais pas qu'on utilisait un "niveau soutenu" pour intimer l'ordre à son rejeton de ranger sa chambre tout de suite sans discuter :)

fengrim
06/08/2011, 08h20
Ca pourrait être une forme """maternaliste""" ?

C'est plus généraliste. Le なさい n'a rien de mal polie. C'est une forme utilisé par une personne "えらい" Vers une personne moins "えらい". Cela sous entends de ne pas discuter ce que le locuteur demande de faire, de la manière la plus polie qui soit. (sans rentrer dans le keigo ni le sonkeigo.)

Parent => enfant
Supérieur => employer
Maître => Disciple

Il serait effectivement incongru voir très déplacé d'utiliser cette forme dans le sens inverse. C'est pour cette raison que "Je vous/te prie de..." Passe dans a peu près tous les contextes.
En suite cela reste une question de bon sens, on ne demande pas a ses parents ni a son patron d’exécuter une action sans rechigner. De même qu'on utilise pas le なさい envers des connaissances ou des personnes non intimes car cela impliquerai directement que tu te sens supérieur a eux.

Pour finir, utiliser le なさい envers des amis, un pote qui a bu un verre de trop ou des personnes intimes (hors contexte familiale ou pro) aura un autre sous entendu qui se rapprochera de "arrête t'es bêtises". Au même titre que ふざけないで qui sera une version moins polis "Arrête t'es conneries".

sleidia
06/08/2011, 10h06
Vraiment pas d'accord avec cette explication.
C'est à se demander si vous vivez vraiment au Japon les gars ;)

Je veux dire par là qu'un japonais doit être sacrément remonté pour utiliser la forme "nasai" envers un autre adulte.
Même du temps où je me prenais bien la tête avec mon boss japonais, il utilisait la forme "te kudasai".

Par contre, oui, la forme "nasai" peut etre utilisée avec des amis très proches sous forme de "private joke" sans que cela n'offusque personne.

Et puis enfin, le "nasai" de "gomen nasai" n'a strictement aucun lien moderne avec le "nasai" de "damarinasai".

fengrim
06/08/2011, 10h42
Vraiment pas d'accord avec cette explication.
C'est à se demander si vous vivez vraiment au Japon les gars :wink:

Je veux dire par là qu'un japonais doit être sacrément remonté pour utiliser la forme "nasai" envers un autre adulte.
Même du temps où je me prenais bien la tête avec mon boss japonais, il utilisait la forme "te kudasai".

Par contre, oui, la forme "nasai" peut etre utilisée avec des amis très proches sous forme de "private joke" sans que cela n'offusque personne.

Et puis enfin, le "nasai" de "gomen nasai" n'a strictement aucun lien moderne avec le "nasai" de "damarinasai".

Nan mais, n'importe quoi.

J'en peu plus du Sleidia, Pendez le haut et cours!

Xav243
06/08/2011, 11h41
Vraiment pas d'accord avec cette explication.
C'est à se demander si vous vivez vraiment au Japon les gars ;)

Je veux dire par là qu'un japonais doit être sacrément remonté pour utiliser la forme "nasai" envers un autre adulte.
Même du temps où je me prenais bien la tête avec mon boss japonais, il utilisait la forme "te kudasai".

Par contre, oui, la forme "nasai" peut etre utilisée avec des amis très proches sous forme de "private joke" sans que cela n'offusque personne.

Et puis enfin, le "nasai" de "gomen nasai" n'a strictement aucun lien moderne avec le "nasai" de "damarinasai".

Je pense comme fengrim, la forme en nasai n'est pas "méchante". C'est pas du しろ ou 早くやれ!On reste dans l'impératif poli. Plus poussé que le kudasai, d'où une réticence pour les japonais à vouloir l'utiliser hors famille (de mon expérience). Tu sais que les japonais sont trop polis pour ça. Même les insultes ici font rire.

sleidia
06/08/2011, 14h02
Je n'ai pas dit qu'elle est méchante, je dis simplement que les japonais l'utilisent dans de très rares occasions, lorsqu'ils sont vraiment remontés.

La toute dernière fois que j'ai entendu l'utilisation du "nasai", et c'est assez rare pour que je m'en souvienne, c'était lors de la diffusion télévisuelle du sénat quand le premier ministre Naoto Kan se faisait remonter les bretelles bien vertement par les élus en colère.

BisSenchi
06/08/2011, 16h32
Je suis contente de voir que ce sujet passionne les gens du forum. En même temps, c'est vrai que comme la société japonaise est très hiérarchisés on ne
demande pas de la même façon à quelqu'un de faire quelque chose pour nous selon son niveau dans la hiérarchie


Je suis d'accord avec la synthèse de oldergod (http://www.lejapon.org/forum/members/14042-oldergod)


La différence entre なさい et ください c'est que ください inclut un "s'il te/vous plait" (et ce de manière explicite).

C'est sûrement d'ailleurs pour cela que l'on peut utiliser kudasai avec quelqu'un plus élévé que nous dans la hiérarchie sociale.
nasai a aussi effectivement le sens de "je vous prie" et cela n'empêche pas que cela soit accompagné de quelque chose de désagréable.

Je vous prie prend moins en compte la volonté de celui à qui il parle. Je vous prie de bien vouloir faire ceci (ou sinon...)

Et puis même avec le verbe kudasaru il y a des variantes: la forme en -te kure et celle en -te kudasai
Et puis il ne faut pas oublier non te jôdai.


Maîtriser toutes ces nuances, ce n'est pas facile!

vesicule
06/08/2011, 16h36
C'est plus généraliste.
Merci de ton témoignage.
Je trouve que ma dénomination colle, même si effectivement, je n'aurais pas du écrire : """maternaliste""", mais pour être plus précis : forme impérative "maternaliste" / paternaliste.

oldergod
07/08/2011, 16h07
Et puis il ne faut pas oublier non te jôdai.

tyoudai 頂戴. pas jôdai.

fengrim
08/08/2011, 18h06
Hop, exemple de hattori hanzo qui illustre pas mal la petite explication que je vous ai donnée
A 2 minute de la vidéo.

金髪の戦士行きなさい / Kinpatsu no senshi yukinasai


http://youtu.be/ZnmZA3gk3PY?t=2m

kritiana08
29/02/2012, 10h34
Nan mais, n'importe quoi.

J'en peu plus du Sleidia, Pendez le haut et cours!

Vraiment pas d'accord avec cette explication.
C'est à se demander si vous vivez vraiment au Japon les gars :wink:

Je veux dire par là qu'un japonais doit être sacrément remonté pour utiliser la forme "nasai" envers un autre adulte.
Même du temps où je me prenais bien la tête avec mon boss japonais, il utilisait la forme "te kudasai".

Par contre, oui, la forme "nasai" peut etre utilisée avec des amis très proches sous forme de "private joke" sans que cela n'offusque personne.

Et puis enfin, le "nasai" de "gomen nasai" n'a strictement aucun lien moderne avec le "nasai" de "damarinasai".