PDA

Afficher la version complète : Correction Confirmation de traduction



Micka34
17/06/2011, 22h55
Bonjour tout le monde,

Je me présente, Mickael 29 ans du sud de la france.

Je me suis inscrit sur ce forum afin de vous demander un peu d'aide.

Voila je cherche a me faire un tatouage en calligraphie japonaise et se serais dommage d'avoir une erreur ;)

Voici le texte en question avec la calligraphie.

http://img69.imageshack.us/img69/8334/imageefjj.jpg

Donc voila je voulais vous demander si la traduction était correct.

Ma seconde et derniere question est connaissait vous un site ou je peux trouver plusieurs style d'écriture de calligraphie (tribal gothique etc....).

Je vous remercie d'avance pour votre aide.

Cordialement,

Micka

fengrim
18/06/2011, 02h37
Je valide, pas de problème pour les prénoms.
pour lydia fait bien attention que ce soit リディア et non リデイア

Regarde si www.dafont.com (http://www.dafont.com) peut t'inspirer.

TeBu
18/06/2011, 03h08
Hello

La question ne sera pas sur l'interet de se faire tatouer des kanas ou ces kanas, je ne me prononcerai pas dessus.

J'ecrirais Nina ニナ, mais bon c'est perso et c'est pas mon tatouage-que-je-serai-oblige-de-me-trimballer-avec-toute-la-vie. ニーナmarche aussi.

Du "tribal gothique" ? un peu dur mais tu peux chercher des fontes Edomoji utilisees par les bosozoku par ex
http://en.wikipedia.org/wiki/Edomoji

Apres, si tu rencontres un Japonais avec des kanas tatoues en edomoji, ca fera son effet... ca, c'est sur...

Micka34
18/06/2011, 09h24
Salut,Je vous remercie pour votre aide ;)Tebu > je suis ouvert a tout dialogue et avis et tu peux dire ce qui te viens a l'esprit quand tu t'adresse a moi.Pour ce qui est du tatou j'ai fais un teste ( photo de mon avant bras et incriste des femmes de ma vie) le rendu n'est pas comme je l'esperais bien que je suis en police dite basique.Un tatouage etant indelibile je souhaite faire quelque chose de jolie, la taille importe peu car ce n'est pas pour le montrer mais juste pour moi.Dans tout les cas merci a vous ;)

TeBu
18/06/2011, 14h20
Hello

Donc, je maintiens mon ニナ (Nina Ricci c'est ニナ・リッチ)et mon choix de fonte, mais ce qui me vient a l'esprit c'est : si tu restes hors du Japon, no problemo, ca fera un truc un peu graphique que tu pourras expliquer le jour venu (je m'en contrefiche d'autant plus que c'est pour toi uniquement selon tes explications). Si tu viens au Japon, un gaijin avec ecrit un truc en kana en fonte edomoji... attends toi a des regards bizarres...

Avec en plus le fait qu'une fonte "a la mode" en ce moment ne le sera peut etre pas dans 15 ans.

Je n'ai pas de tatouages, j'ai des amis qui en ont des tonnes. Chacun son truc.

laminap
21/07/2011, 20h24
Bonjour, un membre du forum m'a aidée à traduire ce proverbe :

"Si blanc que soit ce champ, si pur que soit un être, nous agissons toujours à tâtons. Où se trouve la vérité? Dans l'esprit du zen et du budo, la vie quotidienne devient le lieu de combat. C'est à chaque instant qu'il faut être conscient, en se levant, en travaillant, en mangeant, en se couchant. Là est la maîtrise. "

J'essaye de voir si d'autres personnes auraient des avis différents. Si vous pouvez m'aider, merci d'avance.

Traduction réalisée :
白い畑のような、純粋な人間のように、我々は常に模索して行動する。真実はどこだろうか?禅と 武道の精神で は日常生活は、戦闘の立場となります。起きながら、食べてながら、働きながら、すべての瞬間に 認識するべき のである。ここが制御のである