PDA

Afficher la version complète : Tadoushi / Jidoushi



alexintokyo
31/05/2011, 13h52
Bonjour tout le monde !

Voilà j'en suis à la leçon 30 du 2ème volume de Minna no Nihongo (Shoukyuu 2)
Et j'aimerais savoir si j'ai bien compris le principe et si possible être corrigé au cas où :

電気を消す = Éteindre la lumière. (Sous-entendu, je l'ai fait "manuellement").
Donc 他動詞。

電気が消える = Éteindre la lumière. (Sous-entendu, on ne sait pas qui l'a éteinte mais c'est l'état dans lequel elle est actuellement).
Donc 自動詞。

Et là où ça se complique pour moi c'est sur les fameuses formes en てあります/ています。

Par exemple :

ドアが開いています。
La porte est ouverte. (Sous-entendu, personne ne sait pourquoi mais c'est comme ça).

ノートが書いてあります。
La note est écrite. (Sous-entendu, je l'ai écrite car j'avais un but de le faire).

Mais maintenant, quelqu'un peut me dire pourquoi on ne peut pas dire :

ドアが開いてあります。

ノートが書いています。

Est-ce que c'est grammaticalement correct ? Je ne comprends vraiment pas quels verbes emploient le jidoushi et le tadoushi + te-arimasu / te-imasu.

Merci d'avance pour vos réponses et désolé si la question a déjà été posée, si c'est le cas, je n'ai pas vu la réponse.

fengrim
02/06/2011, 16h07
Pas de règle, c'est du par coeur. Seul ton dico te dira si le verbe est transitif ou intransitif. il doit même y avoir des verbes vicelards qui sont les deux a la foi! :D
l'important c'est que tu saisisses bien les notions de forme passive et active.

vesicule
02/06/2011, 16h51
Très vite, pour cette partie là (pas beaucoup de temps, je bosse)


電気を消す = Éteindre la lumière. (Sous-entendu, je l'ai fait "manuellement").
Donc 他動詞。

電気が消える = Éteindre la lumière. (Sous-entendu, on ne sait pas qui l'a éteinte mais c'est l'état dans lequel elle est actuellement).
Donc 自動詞。

Ce n'est pas ainsi que c'est habituellement traduit (de mémoire, mon japonais est loin loin loin).
電気が消える = la lumière est éteinte / s'éteint.
Grosso merdo :
を, c'est la particule qui introduit l'objet.
が, celle qui introduit le sujet.
Un 自動詞 n'a pas d'objet. Grammaticalement, en français, ça colle assez bien avec les verbes pronominaux (l'objet = le sujet ; "je lave le chien" et "je me lave").
Après, on utilise pas les verbes pronominaux à tout bout de champs non plus, donc on tend à traduire les 自動詞 à la voix passive.

Maintenant, je ne saurais trop te conseiller (et à fengrim aussi) de consulter le blog de Robert Patrick :
http://rpjaponais.blogspot.com/2008/09/les-couples-de-verbes-la-forme-en.html (http://rpjaponais.blogspot.com/2008/09/les-couples-de-verbes-la-forme-en.html)
L'article en question devrait répondre de manière exhaustive à ta question.

fengrim
02/06/2011, 17h19
http://rpjaponais.blogspot.com/2008/09/les-couples-de-verbes-la-forme-en.html (http://rpjaponais.blogspot.com/2008/09/les-couples-de-verbes-la-forme-en.html)
L'article en question devrait répondre de manière exhaustive à ta question.

Magnifiquement expliqué. Je vais garder ce site sous le coude

alexintokyo
03/06/2011, 02h54
Merci à tous les deux pour vos explications !