PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp aide pour une traduction de francais a japonais svp



ayasan13
24/05/2011, 22h25
bonjour je voudrais une traduction de cette phrase: ''Seul l'invisible est japonais'' en japonais écrit.
merci d'avance ;)

freestyler
25/05/2011, 08h18
Bonjour.


Quand on traduit une phrase en Japonais, il ne faut jamais le faire mot-à-mot car c'est incorrect.
Le problème ici, c'est que la phrase n'a pas de sens en Français, donc en Japonais ça va être encore plus difficile de lui en attribuer un.

Peut être devrais tu la reformuler :D ou alors donner le sens que tu souhaiterais avoir

ayasan13
25/05/2011, 13h26
Oui alors le problème c'est que cette phrase est une citation de Yukio Mishima et que je ne la trouve qu'en français (donc déjà traduite du japonais au français) et je ne lis absolument pas le japonais donc je n'ai pas trouvé le texte original(en japonais).
donc si vous pouvez m'aider... :-D

ayasan13
25/05/2011, 13h33
et puis elle a du sens cette phrase seul l'invisible est japonais sa veut dire que seul ce qui est invisible est japonais (phrase que Mishima dit a un journaliste lors d'une interview:
« Comment expliquez-vous, dis-je, que dans toute votre maison il n'y ait rien de japonais ? »Mishima Yukio sourit.

« Ici, dit-il, seul l'invisible est japonais. »

voila j'espère que ça vous aidera a comprendre cette phrase:p

freestyler
25/05/2011, 15h19
On peut tenter un truc, mais comme ça a déjà été traduit en Français, on n'aura pas forcément la même traduction que le roman Vo...


Je donne une solution possible, les autres membres pourront me corriger j'espère :)

居もしない物のは和式のいう風です

Attends que quelqu'un d'autres donne son avis sur ma traduction, ça serait plus sage :D

Ghosho
25/05/2011, 17h08
Donne nous plus d'info pour que retrouve l'interview et la phrase exact.
Sinon en cherchant bien,la chose qui se rapproche le plus de ta phrase est dans un passage dans son livre 三島由紀夫「栄誉の絆でつなげ菊と刀」
Ou il est ecrit その純粋な日本精神は、目には見えないものであり、形として
示すことができないので、これを守れといつても非常に難しい.
L'esprit japonais est quelque-chose qu'on ne peut pas voir et qui n'as pas de forme , c'est pour cela qu'il est difficile de le protéger.

ayasan13
25/05/2011, 20h08
Alors Ghosho voila une page qui pourrait vous éclairer sur cette phrase http://vouloir.hautetfort.com/archive/2011/01/index.html
voila donc ce n'est apparemment pas tiré d'un de ses livres, après je n'en sais pas plus... désolé.

merci pour vos réponse :-D

Ghosho
26/05/2011, 13h54
Une interview de la ORTF
Ça va pas être évident, voir impossible à retrouver...

ayasan13
26/05/2011, 14h03
Je suis allé sur un autre forum pour voir et il ce pourrais en fait que l'interview est été faite en français étant donné que Mishima parlait aparrament français. enfin si la traduction est impossible ce n'est pas grave mais merci de m'avoir aidé :)

ayasan13
26/05/2011, 14h57
bon et rien a voir mais pouvez vous me traduire cette phrase
水澄みて金閣の金さしにけり

c'est un haïku de Awano Seiho je veux juste savoir si la phrase est juste au niveau du sens de la grammaire et tous ça.
j'abuse un peu;)

merci d'avance

christian
26/05/2011, 20h59
Euh, pourquoi il ne serait pas juste grammaticalement ce haïku ? Peux-tu nous préciser ?

Il s'agit d'un excellent haïku traduit par Alain Kervern il me semble...et sa grammaire est toute ce qu'il y a de classique pour ce genre de poème japonais.

ayasan13
27/05/2011, 21h00
juste pour être sur c'est pour un cadeau et je ne voulais tout simplement pas faire n'importe quoi

en tout cas merci beaucoup pour votre aide:D

asagiri
31/05/2011, 17h39
Bonsoir

La phrase de Mishima Yukio, est une puissante allusion au Kojiki et donc au Kami no michi (shinto)

fengrim
02/06/2011, 15h03
pour ta question initiale, ta phrase en français ne veut pas dire grand chose. Je rejoins Gosho, ce qui s'en rapprocherai le plus a mes yeux serait
その日本精神は、目には見えないもの.