PDA

Afficher la version complète : nuances entre nakute mo ii et nakute mo kamawanai



BisSenchi
21/05/2011, 18h19
Voilà! Je révise pour le JPLT et j'ai trouvé 2 structures pour dire "on n'est pas obligé"

Pourriez-vous me dire quelles sont les nuances entre les deux? Merci d'avance
pour votre aide!

Voici 2 exemples


日本の旅館ではチップをあげなくてもいいです。
Dans les auberges au Japon, on n'est pas besoin de laisser un pourboire.
薬を飲んで元気なったら、もう病院に来なくたもかまいません。
Si tu prends un médicament alors tu iras mieux et tu ne seras pas obligé d'aller à l'hôpital

Est-ce que vous pourriez me dire si j'ai bien traduit? Merci d'avance pour votre aide!

neoke20
22/05/2011, 06h11
Je pense que dans ton deuxième exemple, tu voulais dire 「来なくても」

Sinon, selon moi, dans ta traduction du premier exemple, ton français n'est pas correct. On ne dit pas "on" n'est pas besoin, mais plutôt "il" n'est pas besoin.

Quant à la différence entre les 2 formes, je dirais que la première traduis le fait qu'il n'y a pas de "besoin" alors que la seconde indiquerai que "cela ne pose pas de problème"

Xav243
22/05/2011, 08h47
Je pense également que ce n'est pas 来る (venir) que tu devrai employer, mais plutôt 行く (aller)

Après "Si tu prends un médicament alors tu iras mieux" se traduit par 薬を飲むともっと元気になる
Pour dire tu ne seras pas obligé d'aller à l'hôpital, il me semble que "必要じゃない" correspondrait mieux. 病院に行く事が必要じゃない。ou いらない。

oldergod
22/05/2011, 12h08
Je pense également que ce n'est pas 来る (venir) que tu devrai employer, mais plutôt 行く (aller)


C'est bien 来る, on comprend bien que la personne a qui on parle est dans l'hosto et que c'est pas sa premiere fois.

Xav243
22/05/2011, 15h21
Effectivement, il semble que l'emploi de 来る convient également. Merci de l'avoir relevé oldergod

BisSenchi
29/05/2011, 09h59
Merci pour vos conseils! Comme je le pensais la nuance entre ces 2 expressions n'est pas bien grande!

日本の旅館ではチップをあげなくてもいいです。
Dans les auberges au Japon, il n'est pas nécessaire de laisser un pourboire.
薬を飲んで元気なったら、もう病院に来なくてもかまいません。
Si tu prends un médicament alors tu iras mieux et tu ne seras pas obligé de (re)venir à l'hôpital.

BisSenchi
01/06/2011, 10h34
Voilà! Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider à traduire cette phrase car je ne la comprends pas (notamment la 1ère partie avec itaku)

いたく なければ 薬 は 飲みまなくて もいい です。

Merci d'avance pour votre aide!

alexintokyo
01/06/2011, 10h55
Je ne suis pas sûr qu'elle soit correcte, cette phrase... Si on la traduit tel quel, ça donnerait : "Si ça te fait mal, tu n'as pas besoin de prendre de médicament". mais "飲みまなくて" je n'ai jamais entendu ça.

Ghosho
01/06/2011, 13h22
C'est le contraire

Si ça te ne fais pas mal tu n'as pas besoin de prendre ce médicament.

"Si ça te fais mal" 痛ければ  "Si ca te fais pas mal" 痛くなければ

Sinon tu as raison , よみまくて çà existe pas.

alexintokyo
02/06/2011, 02h56
Ah oui tu as raison Ghosho, autant pour moi ! ければ et くなければ

BisSenchi
02/06/2011, 07h31
J'ai re-vérifier et c'est bien nomu (boire) le 2ème verbe

"Si ça te fais mal" 痛ければ  "Si ca te fais pas mal" 痛くなければ -> merci pour la remarque c'est ça que je n'arrivais pas à traduire! Je n'arrivais pas à voir la forme négative -ku nakereba! Merci beaucoup!

Le médicament en question est peut-être un sirop?
Est-que les japonais on un mot pour sirop (notamment les médicaments sous forme de sirop)?


痛くなければ 薬 は 飲みまなくて もいい です。
Si ça te ne fais pas mal tu n'as pas besoin de prendre ce médicament. (de boire du sirop?)

Ghosho
02/06/2011, 10h45
Le verbe "飲む" ne se limite pas qu'aux liquides.
Il s'applique à des liquides et à des petites corps solides également que l'on avale sans croquer.
C'est pour ça qu'en japonais pour dire "prendre ses médicaments" on emploie toujours que ce soit un sirop ou des cachets, l'expression "薬を飲む"

Momix
22/07/2011, 22h30
薬を飲んで元気なったら、もう病院に来なくてもかまいません。
Si tu prends un médicament alors tu iras mieux et tu ne seras pas obligé de (re)venir à l'hôpital.

Il me semble que ce serait mieux traduit par :
Si tu vas mieux en prenant des médicaments, alors tu ne seras pas obligé de ...

le ら délimitant la condition vient après 薬を飲んで元気なる (prendre les médicament et aller mieux ?)

C'est ce qu'il me semble ... quelqu'un confirme ?

fengrim
25/07/2011, 12h07
薬を飲んで元気なったら、もう病院に来なくてもかまいません。

Si tu vas mieux en prenant t'es médicaments, il se peut que tu n'es plus besoin d'aller a l'hopital.

margouyab26
21/08/2011, 20h57
La nuance entre les deux est ténu.
En fait en japonais on traduit l'expression "Ce n'est pas grave que .." par une paraphrase du type "même si tu ne fait pas"+"c'est bon" "même si tu ne fais pas"+"ce n'est pas grave"
la partie "même si tu ne fait pas" c'est verbe forme neutre+なくても
la partie c'est bon ou ce n'est pas grave peut être remplacé par toute variante qui signifie l'un ou l'autre : いいです、かまいません、OK、大丈夫、平気、etc.