PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr demande de traduction de papiers



spamkys
17/05/2011, 19h26
bonjours suite as l achats d un objets que je detailleras plus tard dans la bonne sections.
il ma etes remis ces deux papiers:joints ci apres.
ne sachant pas lire le japonais,je solicite une ame charitable.
21852186

icebreak
18/05/2011, 00h46
Pour moi et sans jamais avoir vu ce genre de truc, c'est des certificats d'enregistrement d'armes et de sabre.

takakage
18/05/2011, 06h43
Oui, c'est exact ce papier se nomme torokusho, il est le certificat d'enregistrement d'un nihonto auprés des autorités.

takakage
18/05/2011, 07h45
Il précise
le nom du forgeron, le nagasa, le sori et le nombre de mekugi ana.

skydiver
18/05/2011, 11h03
Le type d'arme également; dans ce cas un wakizashi.

spamkys
18/05/2011, 20h33
mercis pour vos reponses.
je vais reprendre contact avec la personne car il sagit d un katana et non d un wakizashi.
taille de la lame:80 cm.tsuka de 25 cm.2 mekugi-ana sur le nagato et 1 mei
2187

takakage
18/05/2011, 20h45
Je suis étonné car aucun de ces deux torokusho ne mentionne une lame de 80 cm.............. Quant à la dernière photo de mauvaise qualité , impossible de dire si c'est un nihonto véritable........Méfiance.

Le nagato ????? cette expression ainsi que cette orthographe chatiée est aussi utilisée sur un autre forum par un membre qui se présente en spécialiste nihonto.........
http://www.team-shaolin.com/forums/topic/13380-wakizashi-ou-katana/ voir message 4

Est-ce le grand massamune qui vient en catimini glaner des infos........