PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp Traduction de 5 phrases



nanou123
03/05/2011, 17h17
Salut,
Quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire ses cinq phrases s'il vous plait?
Les fleurs du jardin sont belles.
Les taxis japonais ne sont pas bon marché.
Le film d'hier n'était pas intéressant.
La voiture de mon père n'est pas neuve.
Cet homme n'était pas connu.

Je vous remercie d'avance:p

nicowisamu
03/05/2011, 21h59
Voilà ma version:
庭の花は綺麗です。
日本のタクシーは安くないんです。
昨日の映画は面白くなかったです。
お父さんの車は新しくないんです。
この人は有名ではなかったです。

nanou123
04/05/2011, 12h50
Merci beaucoup nicowisamu!

spylone
28/07/2011, 20h10
Bonjour,

Je m'excuse mais je ne poste pas de message pour répondre à la demande précédente mais pour faire, moi aussi, une demande de traduction.

Voilà je souhaite faire graver deux phrases sur deux anneaux symboliques que j'ai offert à ma femme.
La première, sur son solitaire, serait :
Mon premier est éternel

La seconde phrase, sur son alliance, serait :
Mon dernier pour la vie

Si je demande sur ce site c'est pour espérer une bonne traduction ( pas comme les logiciels dont je ne suis pas sûr).
Par contre je ne peux pas dépasser les 25 caractères par anneau...(contraignant...)

Je vous remercie d'avance !

Xav243
29/07/2011, 00h57
Je dirai à vue de nez:

最初が永遠だ (mon 1er est éternel)
最後が一生だ (le dernier est pour la vie)

APrès j'ai jamais été très fort pour le japonais imagé, alors je peux ne pas avoir les mots qu'il faut à 100%.

spylone
29/07/2011, 09h51
Je dirai à vue de nez:

最初が永遠だ (mon 1er est éternel)
最後が一生だ (le dernier est pour la vie)

APrès j'ai jamais été très fort pour le japonais imagé, alors je peux ne pas avoir les mots qu'il faut à 100%.

Merci beaucoup !! C'est vrai qu'il peut y avoir des version imagées mais pour le moment ca me va : )
Bonne journée et merci encore pour la réponse rapide !

spylone
29/07/2011, 10h02
Dernière requête,
Serait il possible d'avoir la version phonétique (alphabet katakana ou hiragana) ? Afin que ce soit prononçable :
Merci ^^

Xav243
29/07/2011, 10h05
最初が永遠だ->さいしょ が えいえん だ
最後が一生だ->さいご が いっしょう だ

Voilà! :)

spylone
29/07/2011, 15h31
Super ! Merci beaucoup pour la réponse encore une fois rapide : )
Bon week end

fengrim
29/07/2011, 17h07
Ouais, pas mieux que xav.
les だ restent discutables. =)

vesicule
04/08/2011, 08h34
les だ restent discutables. =)
C'est ce que je me disais aussi.
Quelqu'un d'assez calé pour nous dire ce qu'il en est ?

Gnurou
04/08/2011, 10h03
Je pense aussi qu'il faut enlever les だ。Et même sans ça restera un peu bizarre. 最初 c'est bien pour "le premier" mais je ne vois pas comment traduire exactement "mon premier" (et je chipote mais je ne suis pas sûr que le が aide non plus ici).

Je dirais qu'il est préférable d'épurer au max et ne garder que 永遠 et 一生, si cela convient au message que spylone veut faire passer.

Xav243
04/08/2011, 10h49
Je suis d'accord avec les だ。 J'ai hésité avant de les mettre. ça fait assez brutal et direct, mais en même temps je l'ai déjà lu, et toujours ceci en provenance d'hommes, quand ils veulent être solennel. Comme les "omae" qui peuvent être insultants mais aussi neutre voire sympathique!

Pour les 最初 et 最後, je n'ai fait que traduire Spylone :) Tout dépend de ce qu'il veut faire passer oui.

dibat
04/08/2011, 11h08
Moi ce qui me turlupine c'est la signification en français...

je comprends :

Mon premier est éternel = Je n'oublierais jamais mon premier amant/amour
Mon dernier pour la vie = Mais je resterai toujours avec mon époux

==> je serais marié mais penserais toujours à mon premier amant...

:-D

fengrim
06/08/2011, 09h06
Hmmm. On a beau bien se débrouiller en japonais, quand il s'agit de traduire de l’imagé ou du second degré bien français. Ca reste super chaud, car on aura jamais la même signification.

La trad de Xav se rapproche vraiment bien de ce que veux exprimer le posteur initial, だ inclus.
Virer les だ implique changer toute la structure de la phrase, et pour avoir essayer, le résultat final n'est pas aussi explicite que celui de Xav.