PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr Demande de traduction japonais - français .



Devil inside
25/10/2010, 14h47
Bonjour à tous, quelqu'un saurait-il me traduire ceci:
ありがとう、そして種類がよろしく
D'avance, merci beaucoup :)

(Ce qui me pose le plus de soucis c'est le "種類がよろしく"...)

Stepo
25/10/2010, 16h19
Bonjour Devil inside,

La phrase est d'autant plus déroutante que "種類" signifie "variété", "sorte" (enfin tu dois le savoir) comme il y a が ça veut dire que l'interlocuteur laisse la/les variété(s) à la personne concernée.
Ce ne serait pas plutôt une erreur de frappe avec 書類 shorui "document(s)" ?

Devil inside
25/10/2010, 20h05
Merci pour ce début de réponse :) Même si j'avoue encore ne pas y voir beaucoup plus clair ^^' Pour ce qui est de l'erreur de frappe je ne pense pourtant pas qu'il y en ait...
Si d'autres personnes ont des pistes, n'hésitez pas :)

oldergod
26/10/2010, 02h42
C'est pas une histoire de piste, ca veut rien dire ton truc

Devil inside
26/10/2010, 09h41
Franchement je ne sais pas, mais c'est possible après tout, oui...
Je ne suis pas moi non plus une super pointure en japonais, voir je suis limite du point de départ. Donc certaines subtilités m'échappent très souvent... Mais bon pas la peine d'aller en chercher ici apparemment!

ashitsuki
31/10/2010, 00h31
Personnellement je pense qu'il y a une erreur de frappe comme Stepo, 種類 shurui au lieu de 書類 shorui.... Donc je dirais que la personne te confie des documents, si ça vient bien d'une faute de frappe, après si c'est bien la phrase correcte, j'avoue que je ne vois pas trop ce que ça veut dire...

Cypango
10/02/2012, 09h43
Effectivement, 種類 "shurui" qui signifie "espèce" (comme une espèce animale), n'a pas vraiment de sens ici...mais même en admettant la faute de frappe, 書類がよろしく n'est pas exacte, on devrait dire 書類をよろしく, ce qui signifirait "je te confie les documents"...

Et ce que je trouve bizarre, c'est que c'est dur de faire ce genre de faute de frappe avec un clavier jap, car on tape la phonétique, puis on choisit le kanji. Faut vraiment en vouloir pour faire une erreur pareille...