PDA

Afficher la version complète : Le bonheur du japonais en francais



ToyamaNoKinsan
10/08/2004, 04h28
Je voudrais vous demander s'il n'y a pas parfois dans la langue japonaise des tournures ou des expressions qui vous amusent.

Pour moi par exemple, "ne pas faire" est quelque-chose de tres particulier. En effet, on peut pour ainsi dire traduire:
"bedo de tabete wa ikemasen" par l'expression francaise:
"(Et surtout) n'allez pas (vous aviser de) manger au lit !"

Et vous, qu'est-ce qui vous plait bien ?

watanabe
10/08/2004, 06h39
bonjour,

personnellement ce n'est pas une phrase mais plutôt une sorte de proverbe qui dit:

Uri no tsuru ni nasubi wa naranu
"les aubergines ne poussent pas sur les sarments de coucourdes" :)

asagiri
10/08/2004, 12h56
bonjour



j 'aime bien l'expression
onaka ga pekopeko

glandium
10/08/2004, 13h39
onaka ga pekopeko

j'aime bien uchi de gorogoro, mais plus par association d'idée inconnue (pour ceux qui (re)connaissent ;) )

TB
10/08/2004, 21h21
惚れた欲目に痘痕も靨。
Horeta yokume abata mo ekibo.

L'amoureux prend les marques de vérole pour des fossettes.

ToyamaNoKinsan
17/08/2004, 16h35
TB a cite:

Horeta yokume abata mo ekibo.
Celle-la aussi me plait bien... Elle synthetise bien la pensee de Moliere dans le Misanthrope (cf l'extrait de cette piece communement surnomme "L'amour aveugle").

Mais je m'etonne que parmi tous nos eminents collegues du site, ne se trouvent pas davantage de personnes a nous faire part de leur amusement devant certaines expressions japonaises. Qu'ils n'hesitent pas a nous faire partager leur connaissance du "japonais par le rire"...

Mael
17/08/2004, 19h16
Mais je m'etonne que parmi tous nos eminents collegues du site, ne se trouvent pas davantage de personnes a nous faire part de leur amusement devant certaines expressions japonaises. Qu'ils n'hesitent pas a nous faire partager leur connaissance du "japonais par le rire"...


C'est vrai ca. Je ne suis pas éminent (ni ruminant), mais je me lance. J'aime beaucoup les onomatopées et autres mots du genre nikoniko, pichipichi, tsurutsuru, bishobisho, perapera etc... Par contre, je dois avouer que j'ai énormément de mal à retenir leur sens.

Sinon, une blague idiote (elle est très gestuelle, mais j'espère que ca passera)
- Comment dit-on gant en japonais ?
- tebukuro
- Et si on renverse les syllabes ca donne quoi ?
- euh... rokubute ?
- roku butte ? hai. ichi, ni, san... (et vous frappez ou vous voulez).

Elle a beau être complètement idiote, ca fait au moins un verbe que je ne risque pas d'oublier de sitôt...

Lanfeust
18/08/2004, 14h05
惚れた欲目に痘痕も靨。
Horeta yokume abata mo ekibo.

L'amoureux prend les marques de vérole pour des fossettes.

abata mo ekubo...toiens c'est marrant c'est la premiere citation du livre deGagnon Girard et Inoue.
"proverbes japonais " qui m'a bien fée rire parfois :!!!!!

KeViN nusubito no oisen

Unagi
20/08/2004, 14h34
Je voudrais vous demander s'il n'y a pas parfois dans la langue japonaise des tournures ou des expressions qui vous amusent.

Pour moi par exemple, "ne pas faire" est quelque-chose de tres particulier. En effet, on peut pour ainsi dire traduire:
"bedo de tabete wa ikemasen" par l'expression francaise:
"(Et surtout) n'allez pas (vous aviser de) manger au lit !"

Et vous, qu'est-ce qui vous plait bien ?

Coucou, je suis nouvelle, une japonaise qui vit près de Fontainembeau!!

Je traduirai plutôt, "il est interdit de manger au lit", la phrase cité dussus.

Ikemasen= "il est interdit" et non Ikimasen :?: :?: :?:

Unagi
20/08/2004, 14h39
J'aime bien
SARUMO KIKARA OCHIRU
KOUBOU HA FUDEWO ERABAZU
SUMEBA MIYAKO
NODOMOTOWOSUGIREBA ATSUSA WASURERU

ToyamaNoKinsan
20/08/2004, 18h00
Unagi a souligne:

Ikemasen= "il est interdit" et non Ikimasen
Exact... Mais c'est ca, la poesie et l'humour :wink:

SC
21/08/2004, 11h18
J'aime beaucoup ce proverbe japonais : " La tristesse est partout, comme le vent dans les pins".

Quelqu'un saurait le traduire?

Duncan
30/08/2004, 10h47
J'aime le mot:

ワープロ馬鹿 ( wâpurobaka )

Qui signifie: "Une personne dont la capacité à écrire des kanji s'est altérée suite à l'abus de l'utilisation du système de transcription automatique des kana en kanji qui existe sur les traitements de texte des ordinateurs."

D'ailleurs, c'est assez "compréhensible" en décomposant le mot... d'un côté "ワープロ" ... et de l'autre "馬鹿"(ばか). :lol:

Mais avouez que le terme est savoureux :wink: Par contre pour le placer dans une conversation, bon courage.

Sinon, niveau onomatopée " いじいじ " ( iji iji ) est pas mal aussi ( en gros, c'est l'équivalent de ceci: :oops: )

Lyderic
05/09/2004, 13h06
Moi c'et juste un mot : のどぼとけ, la pomme d'Adam ...