PDA

Afficher la version complète : quelques formules de politesse pour un "mail officiel"?



christian
12/06/2010, 22h19
Bonsoir,

Je dois écrire un mail un peu formel (donc moins ampoulé qu'une lettre officielle) à la secrétaire d'une personne afin qu'elle lui transmette des documents.

La secrétaire fait office d'intermédiaire : je n'ai pas ses coordonnées directes.

Comment puis-je libeller ce message? Je souhaite rester simple mais ne pas faire trop "rustre".

Dans le détail :

Bonjour,

Je vous prie de trouver ci-joint le document xxxx.

Cordialement,

Concernant mes interrogations :

Bonjour peux-t-il se traduire directement par konnichiha? N'est ce pas maladroit dans ce contexte?

Existe-t-il un équivalent au neutre "cordialement" que nous utilisons beaucoup dans nos mails.

comment dis-t-on "ci-joint" ?

Merci.

KoYuBi
12/06/2010, 23h52
Comment puis-je libeller ce message? Je souhaite rester simple mais ne pas faire trop "rustre".  X様気付 a l'attention de m/mme X




Dans le détail :

Bonjour, 拝啓
Je vous prie de trouver ci-joint le document xxxx.
書類を同封しまし た。 
ou 添付ファイルをご参照下さ
ou 添付ファイルをご 覧ください
ou 先ほどお伝えした 書類をお送りします


Cordialement,よろしくお願いします。

Concernant mes interrogations :

Bonjour peux-t-il se traduire directement par konnichiha? N'est ce pas maladroit dans ce contexte? pas dans un mail formel

Existe-t-il un équivalent au neutre "cordialement" que nous utilisons beaucoup dans nos mails.よろしくお願いし ます。

comment dis-t-on "ci-joint" ? 添付

Christian, je suis pas une référence pour les mails formels.

christian
17/09/2010, 13h06
Ci-joint :

Il y a quelques jours, j'ai eu une observation de japonais à ce sujet : 同封 (dôfu) s'emploierait pour un courrier normal (lettre), ils ne devraient donc pas s'utiliser dans un mail. Les documents joints se disent 添付 (tenpu), comme indiqué par koyubi.

Si cela peut servir à d'autres...