PDA

Afficher la version complète : Eリカ様 traduction



onnnadesu
07/06/2010, 10h52
Bonjour, qu'elle est la traduction de Eリカ様 ??? :confused:

phrase: "Eリカ様を気取れるかどうか?
「Eリカ様」、それは媚びない、ごまかさない、プライド高き女王気質。それを気取りたい日もあ る。
だから、それがキマるかスベるか、おみくじを引いてみて。"

ps: que je ne voye pas des posts insultant me disant que je ne sais pas chercher dans un dictionaire. Mieux vaut poser des questions que de rester avec un mot qu'on ne comprend pas !

oldergod
08/06/2010, 00h39
C'est pas juste un pseudo pour une fille qui s'appellerait erika ?

Gnurou
08/06/2010, 00h51
Clairement, ce mot se lit comme un nom (Erika) et est suffixé de 様 qui est justement utilisé après... les noms. Quelle traduction pourrait-il y avoir?

Je dirais même plus, il s'agit probablement d'un jeu de mot à connotation technologique (le "E" utilisé comme préfixe à tout ce qui à trait aux technologies de l'information, et リカ qui peut se lire comme 理科, science).

KoYuBi
08/06/2010, 22h27
C'est une manière de jouer sur la typographie. Comme on pourrait écrire un pseudo Al1.

onnnadesu
11/06/2010, 19h29
Heu merci pour vos réponses mais je comprend rien lol :confused:


Pour moi, "erika sama" veut dire "se la jouer la fille qui sait tout sur tout"....un truc comme ça, vu le contexte où je l'ai trouvé.

KoYuBi
12/06/2010, 09h59
J'ai trouvé où tu nous as dégoté ça, ça aurait été plus simple de nous donner la source pour le contexte de la traduction...
http://uranai.nifty.com/cs/catalog/uranai_tsukurou/srt/srt_rnd/c5_0/1.htm
Pour Erika sama
Erika c'est un prénom
Sama c'est un suffixe honorifique ( comme on ajoute "madame" "monsieur" avant de nommer quelqu'un).
C'est pour un omikuji ( billet que l'on tire qui porte chance ou malheur) donc on peut dire que dans le contexte, "erika sama" c'est l'équivalent de "madame irma" ou oracle qui va te prédire ton avenir.