PDA

Afficher la version complète : 吹き飛ぶ ???



onnnadesu
08/04/2010, 09h40
Bonjour,

Que veut dire fukitobu quand on parle du 眠気 (sommeil) ?? exemple de phrase que je n'arrive pas à traduire:
今日6時起きやけん少々眠いかなぁ
本番始まったら眠気も吹き飛ぶけどね

arigatou

ptitjoji
08/04/2010, 11h06
Dans ta phrase je pense que ca veut dire simplement disparaitre.
Tu peux remplacer par 無くなる (=nakunaru), ca devrait garder a peu pres le meme sens.

onnnadesu
08/04/2010, 21h55
Ah bon ça veut dire disparaître??? en parlant du sommeil ?? heu je ne crois pas :s ça fait plusieurs fois que je fois "fukitobasu" employé avec nemuke. Ca veut dire "prendre le sommeil, s'endormir de suite" ou "ne pas arriver à dormir?". Je sais pas...

Gnurou
09/04/2010, 03h08
Je penche pour l'interprétation de Ptijoji. En rentrant la phrase dans Google je suis tombé sur cette page qui va également dans son sens.

http://questionbox.jp.msn.com/qa3510212.html

Kaname
09/04/2010, 10h54
Bonjour :)

Alors moi ce que j'en comprend c'est que la personne en question s'est levée à 6h et qu'elle est fatiguée.
Elle va faire ce qu'elle doit faire et éspère qu'elle ne sera pas trop fatiguée.

Concernant 吹き飛ぶ je dirai "être arraché" (du sommeil? )
Sans conviction aucune mais si ca peut aider...

Voila =D
C'est ce que moi je comprend, aprés c'est peut-être pas ça...dans ce cas je m'excuse ^^"

neoke20
10/04/2010, 06h25
Coucou, tiens ça faisait longtemps que tu n'avais pas posé de question de japonais. :)

Donc en fait ce 吹き飛ぶ dans ta phrase exprime le fait que même si la personne s'est levé à 6h, qu'elle est fatiguée, comme elle commence le travail (en fait par travail ce serait plus juste de dire "représentation", comme pour des artistes qui montent sur scène ou autre) cette fatigue va disparaître.

Voilà, si ce n'est pas clair tu peux poser d'autres questions si tu veux.
Bonne journée.

onnnadesu
10/04/2010, 16h19
ok merci à tous pour votre aide , même si la traduction n'est pas claire dans ma tête lol

manumanu
13/04/2010, 19h23
Coucou, figurez-vous que, très intrigué par le fait que se lever à 6.00 pour aller de suite monter sur scène m'a paru bizarre, j'ai cherché différentes acceptions pour 本番 et j'ai trouvé ça :
本番 【ほんばん】 (n) (1) performance; take; going before an audience or on-air; (2) game; season; crucial moment; (3) actual sexual intercourse (i.e. not simulated)
La troisième possibilité est amusante n'est-ce pas ? réveillée à 6.00 tout ensommeillée mais ayant effectivement à "faire ce que qu'il y a à faire", le sommeil disparait ndakedosaaa...
Est-ce qu'un native spiqueur l'entend ainsi ?

michio
14/04/2010, 04h44
Bonjour,



今日6時起きやけん少々眠いかなぁ
本番始まったら眠気も吹き飛ぶけどね



Alors moi ce que j'en comprend c'est que la personne en question s'est levée à 6h et qu'elle est fatiguée.
Elle va faire ce qu'elle doit faire et éspère qu'elle ne sera pas trop fatiguée.



Donc en fait ce 吹き飛ぶ dans ta phrase exprime le fait que même si la personne s'est levé à 6h, qu'elle est fatiguée, comme elle commence le travail (en fait par travail ce serait plus juste de dire "représentation", comme pour des artistes qui montent sur scène ou autre) cette fatigue va disparaître.

Je dirais que la traduction plus correcte est celle de neoke20 :cool:.



très intrigué par le fait que se lever à 6.00 pour aller de suite monter sur scène m'a paru bizarre...
A priori, rien de bizarre en ce qui concerne le "timing" car cette personne a écrit ce message vers 18H30 (cf:Google (http://www.google.co.jp/search?source=hp&q=%E4%BB%8A%E6%97%A5%EF%BC%96%E6%99%82%E8%B5%B7%E3 %81%8D%E3%82%84%E3%81%91%E3%82%93%E5%B0%91%E3%80%8 5%E7%9C%A0%E3%81%84%E3%81%8B%E3%81%AA%E3%81%81%20% E6%9C%AC%E7%95%AA%E5%A7%8B%E3%81%BE%E3%81%A3%E3%81 %9F%E3%82%89%E7%9C%A0%E6%B0%97%E3%82%82%E5%90%B9%E 3%81%8D%E9%A3%9B%E3%81%B6%E3%81%91%E3%81%A9%E3%81% AD&btnG=Google%20%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=&hl=ja&aq=f&oq=)). Si je lis l'article de son blog, elle parle justement d'un イベント le soir.

Puis,

... La troisième possibilité est amusante n'est-ce pas ? ...
Oui, cette expression pour 本番 existe bel et bien, surtout dans le milieu de la prostitution pour différencier du style de l'acte sexuel :cool:x2.