PDA

Afficher la version complète : différence entre "genkei + to omou" et "ikoukei + to omou"



benatokyo
29/03/2010, 03h12
Bonjour

Je n'arrive pas à saisir la différence entre V(原形) + と思う et V(意向形) + と思う
Ex: 咳が出るので、医者に診てもらおうと思います。
Comme j'ai une quinte de toux, je pense aller me faire examiner par un médecin.

Pourquoi n'écrit-on pas: 咳が出るので、医者に診てもらうと思います。 ?

Dans quels cas doit-on utiliser "genkei + to omou" et dans quels cas "ikoukei + to omou" ?
Merci pour vos éclaircissements

Ben

delwin
29/03/2010, 03h48
C'est pas vraiment pareil.
En fait surtout, personne ne dirait dans ce cas:
見てもらうと思います。 Ca ne veut pas dire grand chose. Tu combine "intention" (思います) et "affirmation” (原形) dans la meme phrase.
Ca voudrait dire: "Je pense que le medecin va m'examiner" Pas vraiment ce que tu cherche a dire la. Tu met un "je pense" generique qui porte sur l'action normale "examiner".

En revanche, tu peux dire directement:
医者に見てもらいます。 Ca veut dire: (forme affirmative) "Je vais me faire examiner chez le medecin". (Et J'y vais vraiment)

Par contre:
医者に見てもらおうと思います。  ca veut dire: "J'ai l'intention d'aller chez le medecin me faire examiner". Pas affirmatif, juste l'intention, le fameux: 意向

Chaque forme a un sens tres different!

benatokyo
29/03/2010, 08h02
Merci pour ton aide Delwin. Je comprends bien la nuance entre l'affirmation et l'intention. En fait la forme "ikoukei + to omou" pourrait se traduire par "je compte" alors que la forme "genkei + to omou" sonne plutôt comme "je pense que".
Ben

oldergod
29/03/2010, 08h43
Comme l'a dit Delwin, "genkei + to omou" n'est pas vraiment une forme. Dans ce cas la, le to omou est celui qu'on place partout pour dire en gros je pense et qui generalement ne change rien au sens de la phrase.
Tandis que "ikoukei + to omou" c'est une forme complete.
Tu peux pas vraiment comparer les 2.