PDA

Afficher la version complète : Particule Petit probleme avec les particules " NI " et " O " pourriez vous m'éclairer svp ^^



redtux
01/03/2010, 05h14
Bonjour à tous :grin: voila cela fait déja quelque temps que j'apprends le japonais.
J'ai un plutot bonne compréhension de la langue et n'ai pas vraiment de probleme avec la grammaire.
MAIS ... car il y a un MAIS lol depuis assé longtemps y'a quelque chose que je n'arrive vraiment pas à comprendre réellement c'est au sujet de l'utilisation de la particule " NI " et " O " dans un contexte bien particulier car j'ai plutot bien compris leur utilisation au sein des phrases japonaise. mais pas dans un certain type de phrase comme par exemple ce genre de phrase :

- Michiko-san " o " machimashô

- Pieru-san wa raishû matta Suzuki-san " ni " aimasu

dans un de mes livre de japonais d'une leçon qui traite de l'utilisation des particules " o " et " ni " dit que dans la premiere phrase que j'ai écrite le verbe "matsu" peut aussi dans ce cas utiliser la particule " o " et que dans la deuxieme phrase le verbe "au" peut aussi utiliser dans ce cas la particule " ni " .

ça me parrait un peu logique pour la premiere phrase puisque que la particule " o " marque bien le COD si je ne me trompe pas.

mais dans la deuxieme phrase je ne comprends pas vraiment pourquoi on peut utiliser la particule " NI " avec le verbe "au" car je ne pense pas que Suzuki-sans soit le COI du verbe " au " mais partout on dit que le verbe au accepte le " NI " donc j'aimerai bien que quelqu'un veuille bien m'éclairer sur ce petit détaille svp ça serait gentil :grin::grin::grin::grin::grin::grin:

et aussi une derneire petite chose " oui je sais je suis chiant lol ^^ " peut-on dans la deuxieme phrase utiliser la particule " o " au lieu de " NI " ? tel que :

- Pieru-san wa raishû matta Suzuki-san " o " aimasu

et pareil pour la premiere phrase peut-on utiliser la particule " NI " au lieu de " O " tel que :

- Michiko-san " NI " machimashô

je vous dit merci d'avance pour votre aide :grin:

oldergod
01/03/2010, 06h43
Des fois la regle des COD/COI et cie, faut oublier

Avec "au", on utilise ni ou to. Jamais wo.

Pour "matsu", si tu utilise wo, c'est ce que tu attends. Si tu utilises ni, c'est pour dire par exemple ou tu l'attends ou a quelle heure etc.

Tout comme les verbes en -tai. La particule est ga. ringo ga tabetai. Certains maintenant utilise wo mais c'est a la base faux.

Marcher dans la rue -> michi wo aruku.

Jinsetsu
01/03/2010, 10h23
Tout comme les verbes en -tai. La particule est ga. ringo ga tabetai. Certains maintenant utilise wo mais c'est a la base faux.


Non, je regrette...
Si je peux me permettre, l'utilisation de wo rattachée à l'objet d'un verbe est attestée au moins l'air Meiji puisqu'on peut trouver des romans de cette époque qui utilisent ce procédé grammatical.
Et si il y a deux formes grammaticales pour le désiratif, c'est qu'il y a nuance de sens (si infime soit elle).
Idem pour le potentiel.
(Même si dans 90% des cas il faudra utiliser ga en effet)

;)

redtux
01/03/2010, 11h15
Merci pour vos réponse oldergod et jinsetsu.
Mais ce que je veux savoir c'est le pourquoi du comment ^^ pourquoi avec le verbe "au" on utilise " ni " ou " to " oldergod tu n'explique pas la raison

par exemple pour ta derniere phrase : michi " wo " aruku

l'utilisation de la particule " wo " se justifie car en japonais je sais qu'on utilise la particule " wo " aussi avec des verbes de mouvement pour indiqué où se passe l'action : michi " wo " aruku <== " aruku " verbe de mouvement. la phrase à le sens de je marche " le long de ou à travers " la rue. donc y'a un pourquoi et un comment tres clair. comme je l'ai dit dans mon premier message j'ai plutot bien compris l'utilisation des particules c'est vraiment juste ce genre de phrase spécifique avec " ni au " et " wo matsu " que j'ai pas bien compris dans le sens où y'a pas un pourquoi et un comment clair à mes yeux ^^ mais je pense avoir compris l'explication de " wo " avec matsu d'Oldergod

Jinsetsu
01/03/2010, 13h18
Je suis pas sûr de comprendre ta question... :confused:
J'ai l'impression que tu te poses trop de questions en fait. C'est comme se demander pourquoi on dit "aller chez le coiffeur" et pas "aller au coiffeur" en français, non? Dans toute les langues la grammaire n'est qu'une suite d'application de règles arbitraires.

maintenant, d'un point de vue de grammatical, le verbe Matsu fonctionne avec la particule wo car c'est un verbe transitif, alors que Au est un intransitif.
Et si c'est le fait que ça ne corresponde pas à ce que tu connais en français qui te gêne, tu n'as qu'à imaginer que Au signifie plutôt "faire la rencontre de~" plutôt que "rencontrer", comme ça tu as ton COI. Mais bon, c'est qu'une rustine, et ça va plus t'empêcher de penser en japonais au final.

A part ça je ne vois pas bien en quoi l'utilisation de Wo avec Matsu peut poser un problème.
Par contre ce que je peux te dire c'est qu'il vaut se garder le plus possible d'utiliser les termes de grammaire occidentale (COI, COD...), car la particule Ni ne signifie pas forcément "marque de COI". Si on devait définir en termes simples l'application fondamentale de cette particule on dirait que c'est la "particule du contact". A divers niveaux, plus ou moins concrets, Ni traduit toujours cette idée de contact.
Et finalement c'est peut-être pour ça qu'on utilise Ni avec Au. Si je vais à l'encontre de quelqu'un d'autre, c'est comme si cette personne représentait le point de contact de ma rencontre. En fait, littéralement, "je rentre en contact avec qqun".
Donc c'est aussi ça qui démarque cette particule de l'utilisation de la particule To dans la même phrase.
"Suzuki-san to aimashita" met plutôt les deux intervenants sur un pied d'égalité, ce qui se traduirait par "nous nous sommes rensontrés (moi et Suzuki)".

Voilà, j'espère que ça répond à tes questions.
:)

redtux
02/03/2010, 03h19
ah oki d'accord je comprends mieux certaine chose et je vous rassure je sais tres bien que la particule " ni " ne marque pas forcément le COI je sais qu'il y a plein d'autre règle qui justifie l'utilisation de " ni ". tout comme pour l'utilisation de " wo "

mais lol ta réponse m'a fait me rappeler d'une autre chtite question qui me turlupinait lol c'est pourquoi le verbe " au " est un verbe intransitif ? dans la phrase :
- Pieru-san wa raishû matta Suzuki-san " ni " aimasu

car si j'applique les regles du transitif, intransitif du japonais je pense que dans cette phrase " au " serait plutot transitif non ? car pierre rencontrera suzuki-san et non pas suzuki-sans se rencontre toute seule mdr, donc verbe transitif dans la phrase non pas intransitif
donc pourquoi le verbe " au " est tout de meme intransitif svp ? ^^

désolé de vous embêter avec toute ces questions vous etes tres gentil de répondre à un chiant comme moi lol :D:D:D