PDA

Afficher la version complète : 別れさせ屋



onnnadesu
12/02/2010, 16h15
Quelqu'un aurait-t-il la traduction de 別れさせ屋 s'il vous plait? voici la traduction incohérente que j'ai pu trouver : "destructeur de relation professionnelles."
Je ne comprend toujours pas. Merci de m'expliquer.

Axxis
12/02/2010, 17h50
t'expliquer quoi?que tu commences serieusement a briser les burnes a tout le monde avec tes questions débiles ,grosse poire pourrie va,degage.

manumanu
12/02/2010, 18h06
Il ne s'agirait pas de ça par hasard ? une sorte de série télé.

http://ja.wikipedia.org/wiki/別れさせ屋

Les insultes c'est pas bien du tout. Ceci étant, à moi ça m'a pris trente secondes de coller "別れさせ屋 wiki" sous google...

oldergod
13/02/2010, 01h28
Axxis est véxé car il connait pas tous les mots compliqués utilisés par Onnna :D

skydiver
13/02/2010, 04h13
Il suffit de ne pas repondre si on se le souhaite pas. Aussi simple et on evite ainsi les propos desagreables.

JM
16/02/2010, 20h55
Axxis a été rappelé à l'ordre par MP.

Sinon, je suggère à Onnadesu de donner plus de détails pour les mots qu'elle souhaite traduire.
Un mot avec un contexte dans une phrase c'est mieux.

Gnurou
17/02/2010, 01h45
Non pas "destructeur de relation professionnelles" (les relations sont professionnelles) mais "destructeur de relation professionnel" (= dont c'est le travail de détruire des relations).

Quelqu'un que l'on paie pour détruire un couple, en induisant l'un des partenaires à tromper l'autre. Ou que l'un des partenaires embauche afin de lui fournir une "excuse" pour terminer une relation insatisfaisante sur un divorce avantageux. La traduction n'a rien d'incohérent, il suffit juste de la comprendre.

Ce genre d'activité ne se limite pas à la fiction et est bien réel, voir par exemple http://www.wakaresaseya.jp/. Il s'agit du premier résultat obtenu en copiant/collant le mot japonais dans Google, qui apporte la réponse à la question posée - Onnadesu a-t-elle fait ses devoirs avant de demander l'aide du forum?