PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp Traduction d'un proverbe de français en kanji



Earth
31/01/2010, 14h54
Bonjour à toutes et à tous

Voila mon proverbe est : la vie dans chaques soupires .

C'est un proverbe qui a beaucoup d'importance à mes yeux et j'aimerais l'avoir en kanji pour un projet de tatouage

merci d'avance a ceux qui voudrons bien m'aider et bonne journée ;)

mutekino59
04/03/2010, 23h57
Bonsoir,

une fois encore, je me trompe peut etre mais,
qu'est ce que tu veux dire en fait?

Dans chaque soupir (respiration?), il y a la vie?
Ou - la vie est presente dans chaque bouffee d'air?

Il faut d'abord, que tu expliques un peu plus ton "proverbe"
Apres, il faudra certainement "modifier" les mots pour en faire une traduction correcte ^^

sekaijin
05/03/2010, 10h09
pour moi un proverbe ça ne se traduit pas

cherche sur le site il y a une collection de proverbes japonais. tu y trouveras surement un équivalent

mutekino59
05/03/2010, 11h58
Je suis tout a fait d'accord avec toi, Sekaijin :)

Neanmoins, admettons qu'il n'y a aucun equivalence a son proverbe.
Que lui conseillerais-tu?

Je sais que traduire un poeme/proverbe en japonais, il y a des risques d'interpretations forte, ou au pire une mauvaise interpretation.
Cependant, que pouvons nous faire?

tcha
05/03/2010, 13h45
On peut déjà le prévenir que traduire c'est modifier voir fausser le sens du proverbe surtout en japonais qui plus est pour un tatouage que l'on gardera à vie!!!!
Aprés recherche avec le bon orthographe: la vie dans chaque soupir n'est pas réferencé comme un proverbe ou citation français connu ou reconnu.
Seul son véritable auteur pourrait nous donner son interpretation est ce toi Earth ?

christian
05/03/2010, 14h00
Je suis tout a fait d'accord avec toi, Sekaijin :)

Neanmoins, admettons qu'il n'y a aucun equivalence a son proverbe.
Que lui conseillerais-tu?

Je sais que traduire un poeme/proverbe en japonais, il y a des risques d'interpretations forte, ou au pire une mauvaise interpretation.
Cependant, que pouvons nous faire?

Eviter le ridicule d'un proverbe mal traduit dont les "caractères japonais" feront cool sur le corps mais pourront susciter la perplexité, le rire (parfois un brin moqueur et sarcastique... "Ah! Ces nanbanjin") d'un interlocuteur japonophone.

Les seules solutions [attention, certains propositions sont à lire avec des lunettes de second degré]:

1) abandonner le japonais. Le français c'est bien et c'est justement ce proverbe français que je veux me faire tatouer sur l'omoplate droite !
2) chercher un "vrai proverbe" japonais que je pourrais kiffer trop grave ma mère. Le tatouer serait moins dangereux pour la compréhension qu'une traduction d'un proverbe français.

Par exemple, l'achat du livre de Guy Gagnon est à recommander pour tous les futurs tatoués en nippophonie :
http://www.priceminister.com/offer/buy/534886/Gagnon-Guy-Proverbes-Japonais-Livre.html
Il est aussi possible de consulter wikipédia et la section langue de ce site également.

3) Retenir le "glaive vengeur du tatoueur Marcel", économiser et aller se faire tatouer au Japon, chez un maître du tatouage japonais. Là, ça kifferai encore plus de se faire tatouer avec des tiges de bambou qui font mal. Bon, après il sera impossible d'aller nager dans une piscine japonaise, mais les vétérans invalides te céderont la place dans le train.:p

skydiver
05/03/2010, 19h20
Et j'en vois de plus en plus, des non Japonais avec des tatouages aux traductions inexactes, frisant le riducule ou n'ayant aucun sens. La mode finira bien par passer...

Earth
12/06/2010, 17h12
Ce proverbe est un proverbe que me répété toujours mon père quant j' été gosse et il apparait même si je ne m'abuse dans le filme :" Le dernier samouraï " et en gros sa sinification eqt que la vie se trouve dans chaqu'un de nos soufle , qu'il faut vivre la vie au moment présent, la vivre au maximum car d'un soufle à l autre elle peut s arreté , jusqu'au dernier soufle . Pour moi c'est cela la vie dans chaque soupir. Apres je m'y connais vraiment trés mal en kanji donc je ne sais pas si vous pouvez m'indiquez une équivalence ou meme cette phrase dans tout son sens mais si vous pouvez , sa serrai vraiment une grande aide pour moi ...

Merci d'avance pour vos réponses .

Amicalement Earth ¦Þ

KoYuBi
12/06/2010, 21h51
Dans ce document, on trouve une traduction de la phrase en question :

息の一つ一 つに命がある
http://web.me.com/jamesyoshiura1/%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%88/Materials_files/samurai.pdf

Mais ce n'est pas un proverbe.

Earth
13/06/2010, 07h58
Merci beaucoup à toi KoYuBi sa fait vraiment beaucoup progresser mon projet donc ma phrase serrai donc en kanji : 息の一つ一つに命が。 ? Est elle représentative du sens qu'elle représente à mes yeux comme cité si dessus ?

Merci Encore