PDA

Afficher la version complète : usage de さえある



manumanu
17/01/2010, 12h55
Bonjour à tous. Je trouve cette phrase sur Internet et je ne suis pas sûr de comprendre :

英語の筆記体が書けない、読めないことさえある
Est-ce que ça veut dire quelque chose comme ça : "Déjà que je n'arrive pas à lire l'anglais, je ne risque pas de l'écrire en style cursif."

J'ai l'impression que saearu s'applique aux deux propositions, c'est à dire "Je n'arrive pas à lire l'anglais quand il est écrit en style cursif, je ne peux pas l'écrire non plus en style cursif." où l'on comprend, même si ce n'est pas dit avec kakenai, que vu que lire est déjà difficile, écrire l'est encore plus. Comme si on avait "Kakunowa oroka, yomukoto desae dekinai."
Mais j'ai peut-être tout faux de A à Z...

vesicule
18/01/2010, 19h38
C'est bon.
Ca veut dire quelque chose comme ça.
.................................................. ........

michio
19/01/2010, 14h52
Bonjour également,


英語の筆記体が書けない、読めないことさえある
Pour moi, cette personne (j'imagine que le sujet est "moi" à priori) ne sais pas écrire l'anglais cursif d'abord. Et il lui arrive de ne pas pouvoir le lire parfois.
Mais on peut traduire aussi qu'il lui arrive de ne pas pouvoir écrire l'anglais cursif, voire même le lire parfois carrément, je pense.
Bon, je sais que ces 2 traductions n'ont pas exactement le même sens mais j'avoue qu'il y a une petite subtilité dans le texte d'origine. Cependant, la question principale de ce poste n'est pas là alors passons pour l'instant...

*** *** ***


J'ai l'impression que saearu s'applique aux deux propositions
「~さえ」 d'ici est un adverbe qui met l'accent sur une chose [読めない(こと)] de bien plus basique par rapport à une autre chose [書けない]. Et il est souvent accompagné par 「~どころか」. Voici un exemple.
「彼(仏人)は日本語どころか英語さえ分かりません」
"Il (un français) ne comprend même pas l'anglais, sans parler du japonais."

Puis, un autre mais un peu différent,
「子供でさえ出来る仕事だ」
"Même les enfants peuvent faire ce travail."
Dans cet exemple, on peut facilement deviner que "les adultes se cachent dans le texte".

Donc, comme vous avez pensé, 「さえ」 s'applique bien aux deux propositions.

*** *** ***

NB1 : On trouve aussi「~さえ」 avec l'expression "non seulement... mais..".
「友人だけではなく両親さえも彼の意見に反対していた」
"Non seulement ses amis mais ses parents s'opposaient à son opinion."

*** *** ***

NB2 : 「~さえ」 dans le conditionnel.
「その鍵さえあればいい」
"J'ai seulement besoins de cette clé."

「彼女は暇さえあればピアノを弾いてる」
"Chaque fois qu'elle trouve du temps libre, elle joue du piano."

「うるさくさえしなければここで遊んでいいよ」
"Pourvu que tu ne fasses pas trop de bruit, tu peux jouer ici."

Etc...

*** *** ***

NB3 : Revenons sur la traduction de la phase「英語の筆記体が書けない、読めないことさえある」.

2 possibilité pour "interprétation".

1/ La personne ne sais pas de tout écrire l'anglais cursif.
「英語の筆記体が書けない。読めないことさえある」
「英語の筆記体が書けないし、読めないことさえある」

2/ La personne n'arrive pas parfois écrire l'anglais cursif.
「英語の筆記体が書けないことがあるし、読めないことさえある」
「英語の筆記体が書けないどころか、読めないことさえある」

C'est peut-être pas très clair mais pour cela qu'il y a 2 possibilités de traduction quand j'essaie de comprendre cette phase.

Puis, comme je disais plus haut, ce n'est pas le centre du sujet. Et ma réponse "「さえ」 s'applique bien aux deux propositions" ne changera pas de toute façon. Donc, ne prenez surtout pas la tête avec mes NB...;)

*** *** ***

NB4 : Bon, OK, si je dois absolument sélectionner une des 2 traductions, je pencherai sur la première. Pourquoi ? C'est juste mon feeling. :cool: Voilà !

manumanu
19/01/2010, 15h23
Merci infiniment pour cette réponse de compétition !

Quant au sens général en effet, c'est avant affaire de logique : qui a du mal à lire, a fortiori aura du mal à écrire.

Pour être très précis, dans votre exemple :

「その鍵さえあればいい」
"J'ai seulement besoin de cette clé."

J'ai l'impression que la traduction japonaise basique de "J'ai seulement besoin de cette clef" serait その鍵だけが要る. La phrase avec さえあればいい laisse entendre une nuance comme "Du moment que j'ai cette clef-là, ça me suffit (et pour le reste, les autres clefs vous pouvez en faire des choux et des raves)."

Merci encore.

michio
19/01/2010, 15h56
Oui, effectivement, quand on fait la traduction brute de "J'ai seulement besoin de cette clé", c'est exactement 「その鍵だけが要る」 qui est juste.

Mais comme vous avez dit, 「さえあればいい」 a quelque chose d'un peu plus au fond, à l'image de「ただ・・・だけ」, je pense.

Finalement, l'exemple que j'aurais dû citer était plutôt "Je n'ai besoin que cette clé" ou au lieu d'une simple clé, pourquoi pas 「愛さえあればいい」 !? C'est bien plus parlant qu'une clé ! :p