PDA

Afficher la version complète : -ttebayo



LHommeBoulet
11/01/2004, 14h47
bonjour, j'ai un petit probleme avec le sens de ってばよ(ttebayo)
littéralement c'est bien -si je te dis ... ?
par contre dans le contexte je ne vois pas très bien comment le traduire
par exemple(et Naruto arrete pas d'utiliser cette construction ^^ )

カカシ先生いたってばよ!
(kakashisensei itattebayo)
いまはやめとくってばよ!
(imaha yametokutebayo)

Quel sens donner a ces phrases?

Mercii

erwan
11/01/2004, 17h18
littéralement c'est bien -si je te dis ... ?

Non, pas du tout. C'est "Je t'ai deja dit que..."

Exemple:
- blablablablablabla
- うるさい。 (tais-toi)
- blablablablablabla
- うるせーってばよ! (je t'ai deja dit de la fermer !!)

Dans le cas de Naruto, c'est particulier. Ca fait partie du personnage, il met ca a la fin de ses phrases pour les renforcer, ca equivaut a un "yo" simple.

カカシ先生いたってばよ!
-> Je te dit que Pr. Kakashi etait la !
(ca peut etre aussi "Pr. Kakashi est arrive")

LHommeBoulet
11/01/2004, 18h24
Merci beaucoup!

quelle est la construction qui amene a "je t'ai deja dit que"?

pour カカシ先生いたってばよ! comme il le dit en presence de KakashiSensei
ca sera "Pr. Kakashi est arrive"

Mercimercii

erwan
12/01/2004, 05h07
La construction d'origine je ne sais pas trop, mais en fait "j'ai deja dit que" c'est simplement "ってば" qui montre deja un peu d'enervement (et qui est vraiment familier, c'est pour ca que j'ai pris cet exemple au-dessus).

Je sais juste que って est la contraction de と言った, qui signifie "X a dit que..."

Exemple:
彼は明日来られないと言った。 [かれはあしたこられないといった。]
-> Il a dit qui ne pourrait pas venir demain.
彼は明日来られないって [かれはあしたこられないって]
-> pareil mais plus familier (equivaut a utiliser la forme du dictionnaire)

って peut aussi s'utiliser pour soi-meme, "j'ai dit que" quand on rapporte ce que qu'on a dit on qu'on veut rappeler ce qu'on vient de dire sans etre trop agressif. Attention a ne pas oublier le だ (=> だって) si la proposition precedente termine par un nom. (voir le thread de Gauvain sur だから)
君が綺麗だって [きみがきれいだって]
-> [Il] a dit que tu etais jolie.

Ensuite je ne sais pas pourquoi mettre un "ば" traduit l'enervement et rend le discours encore plus familier...

En tout cas je pense que tu connais bien "よ". Note que
カカシ先生いたってば
est aussi correct. Generalement les japonais l'utilisent comme ca, le ってばよ de Naruto c'est vraiment un truc pour donner du style au personnage (d'autant plus que Naruto l'utilise meme quand ce n'est pas pour repeter quoi que ce soit).

LHommeBoulet
12/01/2004, 11h59
Mille Mercis,
C'est maintenant clair comme de l'eau de roche!

PS:彼は明日来られないと言った。 ca donne pas 彼は明日来られないった。plutôt?
PS2: comme って est la contraction de と言った, c'est pour ça que je croyais que ってば signifiait si 'je te dis'.

erwan
12/01/2004, 12h59
PS:彼は明日来られないと言った。 ca donne pas 彼は明日来られないった。plutôt?

Eh non.

PS2: comme って est la contraction de と言った, c'est pour ça que je croyais que ってば signifiait si 'je te dis'.

Ah, pourquoi pas... Il y a peut-etre un lien dans l'ethymologie (si on peut parler d'ethymologie pour les expressions familieres !) Mais en fait le conditionnel en -ば ne se forme pas avec une "forme en te". Il se forme comme ca:
<ul>
v1r: radical + れば. Exemple: 食べる [たべる] -> 食べれば [たべれば]
v5r: radical en e + ば. Exemple: 行く [いく] -> 行けば [いけば]
[/list]

Donc 言う [いう] etant un v5r, "si je te dis" se traduirait par "言えば".