Afficher la version complète : haiku
the_strange_frog
19/01/2004, 19h56
TB, d'après mon dictionnaire, le verbe terasu signifie éclairer. Donc, je l'ai mis au passif : tsuki no hikari ni terasareru > éclairée par la Lune.
分かりました。 Le passif, oui, il faudrait bien que je l'apprenne, ça peut servir ですね. Tables de conjugaisons de 照らす, あそこ (http://www.csse.monash.edu.au/cgi-bin/cgiwrap/jwb/wwwjdic?1W%BE%C8%A4%E9%A4%B9_v5s). Somehow 朝霧辯見たい, mais j'ai encore beaucoup à apprendre là aussi.
空と日と
そよ風と鳥
えと、空と
そら と ひ と
そよかぜ と とり
えと、 そら と
Le ciel et le soleil
Et la brise et les oiseaux
Et... et le ciel
bonsoir
TB c`est quoi le mot entre asagiri et mitai? dans ton post
continuez a poster des textes c`est sympa
辯 : べん, dialecte (bien qu'en public il vaille mieux perdre son dialecte que son べん. プププププ…… Terrible joke, completely indigne.)
泥水ね
蛙嬉しい
客足も
でいすい ね
かえる うれしい
きゃくあし も
Eaux boueuses, hein ?
Les grenouilles sont contentes
Les clients aussi
Peut-être que d'autres traductions sont possibles. さあ。
bonjour
TB tu as raison il faut se tenir a l`esprit
bon j`enremets 2
ca vaut ce que ca vaut tant pis
霜 柱
北 風 が 鳴る
小屋 が 有る
j`espere que c`est le bon aru
aiguilles de glace
vent du nord chante
la petite cabane
寒村 を 見る
海 の 思いで
空 開ける
voir le pauvre village
souvenir de la mer
le ciel s`ouvre
c`est tout です よ....
Pour les plus feignants que moi, la prononciation des haiku d' Asagiri :
しもばしら
きたかぜ が なる
こや が ある
かんそん を みる
うみ の おもいで
そら あける
Un document PDF intéressant, consacré à la traduction des haiku dans les langues occidentales (http://www.ritsumei.ac.jp/acd/cg/ir/campus/bulletin/vol16-1/16-1wasserman.pdf)
Trouvé au hasard d'Internet également :
Your file was so big.
It might be very useful.
But now it is gone.
Yesterday it worked.
Today it is not working.
Windows is like that.
(Que de souffrance humaine concentrée dans ces vers...)
Cette fois, je crois que j'ai fait dans l'esprit :
夜の風
赤い木の葉
足下に
よる の かぜ
あかい このは
あしもと に
Vent du soir
Feuilles rouges
A mes pieds
morrisson
30/01/2004, 19h37
Dite moi si ça march ça , et desolé c'est en français ^^;;
un esprit tranquille
l'hiver trop tôt endormi
enfin tout les deux
Moi
bonjour
Morrison merci du haiku
si on laisse le`` e`` de tranquille muet
on a 5.7.5
donc ca va
朝霧
continuez a en envoyer please
Allez hop ! à mon tour
Forêt de bambous
Au loin les bruits de la ville
Sifflements du vent
やった!
思い出す omoidasu
泡に泳ぐ awa ni oyogu
目がいたい me ga itai
Je ne traduis pas volontairement ( à vous de me dire ce que vous comprenez... )
the_strange_frog
21/02/2004, 13h38
euh, textuellement, je pense que ca donnerait :
se souvenir
nager dans la mousse
et avoir mal aux yeux
8O
mais il me semble que ca n'est pas un haiku... le nombre de syllabes n'est pas respecté : 5-6-5
bonjour
Koyubi merci et aussi
The strange frog merci
si on accentue la derniere syllabe de souvenir comme`` souvenire``
et aussi
et nager dans la`` mousseu``
on peut avoir les 5/7/5
mais dans le texte japonais ca passe bien sur
christian
21/02/2004, 21h15
Comme disait l'un des membres, il est bien sur possible d'écrire des haikus en français. Le haiku n'a pas de frontierre, et est avant tout un état d'esprit.
A ce propos, je ne saurait que trop vous conseiller de vous pencher sur l'excellent livre de Philippe Costa "petit manuel pour écrire des haiku".
Salut a tous!!!!
Bon, à mon tour... Désolée, je suis dans l'incapacité d'ecrire pour le moment en japonais... ca sera donc en romaji...
Me ga tojiru
Mou ichi ji da yo
Netai wa ne
Bon, ca vaut ce que ca vaut... désolée... Mais c mon premier!!!!! :oops:
Je vais m'entrainer!!!!!!!
En tous les cas, ce sujet est vraiment sympa!!!!!!! :D
The Strange Frog, pour la traduction, littéralement c'est effectivement ça. Mais comme dans toute traduction, et encore plus lorsqu'il s'agit de poésie, il y a quand même un sens/thème à découvrir, des métaphores à saisir ( et non je ne parle pas de la dernière soirée mousse au macumba... :roll: )... le problème c'est que ma maîtrise du japonais est encore trop faible pour avoir l'effet esthétique voulu, donc je comprends que cela reste incompréhensible, Avec un peu de chance il pourrait paraitre contemporain... ? (:roll: on peut toujours rêver)
En tout cas merci Asagiri pour ce bel effort de compter les syllabes à mon avantages ( et m'éviter le HS total ) :wink: et qui m'amène une question : si un haiku est récité, quel est l'effet d'une syllabe accentuée ( c'est un effet à éviter ou ça peut être oralement esthétique? )
Voilà sinon explication de mon haiku :
se souvenir
nager dans les bulles/la mousse/ la brume
"awa" est polysémique
bulles/ mousse: ici il faut en fait s'imaginer plonger dans les souvenirs, on se laisse porter dans cette bulle, sensation de légèreté,
brouillard: on se remémore des situations où on a manqué de recul, où on a été aveuglé
les yeux me font mal
comprendre "les yeux me brûlent" sur le plan littéral car nager yeux ouverts dans les bulles ça irrite, mais aussi au sens imagé où on fait référence à la charge émotionnelle que représente les souvenirs ( regrets, joies... ) bref " je suis ému "
Enfin voilà...
the_strange_frog
24/02/2004, 16h24
oulala!!!
j'étais loin d'imaginer qu'il y avait tant de philosophie dans ces trois lignes!!! 8O . Excuse moi pour ma piètre traduction et mon piètre sens de la poésie lol.
no problemo, je me froisserais si je tatais en japonais et si j'y avais passé 3h mais c'est pas le cas, c'est déjà sympa d'avoir essayé de traduire :wink:
Propulsé par vBulletin™ Version 4.2.3 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. Tous droits réservés